قوانین مربوط به خدمات ترجمه
16 آوریل 2017 - 12:43
قوانین مربوط به خدمات ترجمه
قوانین مربوط به مشتریان و مترجمها و حقوحقوق طرفین
دریافت هزینه ترجمه
درصورتیکه مبالغ بیش از ۳۰۰ هزار تومان باشد هزینه ترجمه در دو بخش گرفته خواهد شد.
دارالترجمه ۲۴ موظف است بعد از دریافت رسید پرداخت، نسبت به شروع کار اقدام نماید.
برای ترجمههایی که در دو مرحله پرداخت میشوند تنها تحویل ۵۰ درصد از کار صورت میگیرد و بعد از پرداخت بخش دوم ۵۰ درصد باقیمانده ترجمه انجام خواهد شد. تأخیر در پرداخت بخش دوم به مدتزمان ترجمه افزوده میشود.
برای ترجمههای فوری واریز کل مبلغ الزامی است.
زمان موردنیاز برای ترجمه
تعریف مؤلفهی زمان: زمان ترجمه به سه دستهی (عادی)، (نیمه فوری) و (فوری) تقسیمبندی میشود. در هر مورد ضریب افزایش قیمت به شرح ذیل مشخصشده است:
ترجمهی عادی به ترجمهی ۱۰۰۰ کلمه در روز اطلاق میشود.
ترجمهی نیمه فوری به ترجمهی ۱۵۰۰ کلمه در روز اطلاق میشود.
ترجمهی فوری به ترجمهی ۲۰۰۰ کلمه در روز اطلاق میشود.
برای حفظ کیفیت هر مترجم موظف است روزی ۱۰۰۰ کلمه ترجمه نماید درصورتیکه مشتریان ۲۰۰۰ کلمه را در ظرف یک روز بخواهند ترجمه فوری و ۲ برابر محاسبه خواهد شد. (این موضوع برای مشتریان ثابت و ویژه اعمال نمیشود)
مشتریان ویژه ترجمه
هر مشتری که بیش از ۳۰۰ هزار تومان سفارش ترجمه در ماه داشته باشد بهعنوان مشتری ویژه شناخته میشود و از ۲۰ درصد تخفیف در هزینههای ترجمههای بعدی برخوردار خواهد شد. (اعلام این موضوع بر عهده مشتری ترجمه خواهد بود)
جریمه مترجم
در صورت هرگونه دیرکرد در تحویل کار دارالترجمه ۲۴ موظف است به ازای هرروز ۱۰ درصد از هزینه کل را به مشتری برگرداند.
مشتریان درصورتیکه نیاز دارند تا فایل آنها موردبازنگری قرار بگیرند باید درخواست خود را نهایت ظرف ۴۸ ساعت اعلام کنند تا موردبازنگری توسط مترجم دوم قرار بگیرد.
زمان تحویل ترجمه
تاریخ تحویل از زمان پرداخت توسط مشتری بهصورت روز کاری محاسبه میشود.
دارالترجمه ۲۴ موظف است نسبت به تحویل سفارش مشتری در موعد مقرر اقدام کند.
ملاک قیمت ترجمه
ترجمهها بر اساس کلمه قیمتگذاری میشوند و برای اطلاع از قیمت هر حوزه و زبان به بخش محاسبه قیمت ترجمه بر روی سایت مراجعه کنید.
تعریف کلمه: بر اساس تعاریف موجود، کلمه هر چیزی است که بین دو فاصله قرار گیرد؛ تعریفی که در کلیهی برنامههای پردازش کلمه و همچنین کلمه شمار موجود بهعنوان مبنا قرارگرفته است. لازم به ذکر است اعمال این تعریف منوط به رعایت کامل قوانین نگارشی است.
ایـن تعرفـه در جهـت پشـتیبانی از حقوق صنفـی مترجمان و تعریف حــدود وظایــف و خدمــات آنها تدوینشده اسـت. این نرخ نامه حداقل دستمزد مترجم به ازای هر کلمه از متن مبدأ را تعیین میکند چراکه در حال حاضر بسیاری از مترجمان تحتفشار رقابت ناسالم موجود در بازار کار و برای امرارمعاش مجبور به پذیرش نرخهای بسیار پایین هستند.
تایپ رایگان ترجمه
بهطور پیشفرض جدولها و منابع وارد فایل ترجمه نمیشوند و در صورت درخواست مشتری جدولها ترجمه و در فایل درج میشوند (بهصورت عکس یا درج تیبل).
متن فایلهایی که ترجمه میشوند ازنظر ساختار نگارشی توسط نرمافزارهای ویراستیار بررسی میشوند.
امانتداری در ترجمه
مترجمهای دارالترجمه ۲۴ موظف به حفظ متون ترجمه و عدم انتشار و یا واگذاری آن به هر نهادی یا اشخاصی هستند و باید بعد از ۱ ماه بعد از ترجمه نسبت به پاک کردن فایلها اقدام کنند.
با تشکر
سعید ضروری مدیر دارالترجمه ۲۴