دو دیدگاه در مقاله نویسی در دارالترجمه ۲۴: ۱- مقاله نویسی یک علم است. ۲- مقاله نویسی یک مهارت است. موارد نیاز برای نگارش یک مقاله: میز و صندلی کامپیوتر یا لپ تاپ کتاب ها دیکشنری (dictionary برنامه های کامپیوتری موارد فرعی دیگر (تلفن همراه ، دفترچه یادداشت ، قلم یا مداد، عینک و …
بیشتر بخوانید
دارالترجمه ها به دو دسته تقسیم می شوند: دارالترجمه رسمی: این ترجمه عینا مطابق با اصل سند بوده و شامل سربرگ و مهر قوه قضائیه است. زبان ترجمه Translation تاثیری در رسمی بودن یا نبودن آن ندارد. تنها نکته مهم این است که مدرک مورد نظر توسط مترجم رسمی یا Official Translator ترجمه شده و دارای مهر …
بیشتر بخوانید
از لحاظ ارزش قانونی مدارک و اعتبار آن ها، به دو دسته تقسیم بندی می شوند دسته اول ترجمه رسمی و دسته دوم ترجمه غیر رسمی.در اینجا قصد داریم تفاوت های ترجمه رسمی و غیر رسمی را بیان کنیم. تعریف ترجمه رسمی این ترجمه عینا مطابق با اصل سند بوده و شامل سربرگ و مهر …
بیشتر بخوانید
ویژگیهای یک ترجمه خوب امروزه با پیشرفت روزبهروز علم و البته مدرکگرایی در جوامع نیاز به ترجمه تخصصی متون و ترجمه تخصصی مقالات بسیار افزایشیافته است. هرروز یک مقاله جدید در مجلات معتبر علمی به چاپ میرسد که خود منبع و الهامبخش تحقیق و مقالهنویسی راجع به موضوعات زیرشاخه آن است به صورتی که نیاز …
بیشتر بخوانید
اولین مترجم زن در ایران چه کسی بود؟ اولین مترجم زن در ایران که دست به کار ترجمه زد، تاجماه آفاقالدوله بود که نمایشنامه «نادرشاه» اثر «نریمان نریمانف» را از ترکی به فارسی برگرداند و آن را در سال 1324 هجری قمری منتشر کرد. محمد گلبن – پژوهشگر ـ درباره تصحیح ترجمه نمایشنامه «نادرشاه» که …
بیشتر بخوانید