چگونه یک مترجم خوب شویم؟ ابتدا شما باید هدف خود را مشخص کنید. ترجمه یا Translation ترجمه مقاله Translation کتاب ترجمه فیلم ترجمه شفاهی Translation خبر هر یک از این شاخههای بالا نیز خود به بخشهای مختلف تقسیم میشوند و دارای اجزای کوچکتر هستند. کسب مهارت لازم در دو زبان ضرورت ترجمه یادگیری و کسب …
بیشتر بخوانید
دو دیدگاه در مقاله نویسی در دارالترجمه ۲۴: ۱- مقاله نویسی یک علم است. ۲- مقاله نویسی یک مهارت است. موارد نیاز برای نگارش یک مقاله: میز و صندلی کامپیوتر یا لپ تاپ کتاب ها دیکشنری (dictionary برنامه های کامپیوتری موارد فرعی دیگر (تلفن همراه ، دفترچه یادداشت ، قلم یا مداد، عینک و …
بیشتر بخوانید
حافظه ترجمه یا Translation memory در دارالترجمه ۲۴ حافظه ترجمه TM یا Translation Memory (مموری ترنسلیشن) یک پایگاه داده نرم افزاری است که “داده ها” را ذخیره یا Save کند.تا با استفاده از آن در فرایند خدمات ترجمه یا Translation کمک کننده باشد. Translation Memoryیا TM همان پایگاهی داده از ترجمه های ابزاری رایانه های …
بیشتر بخوانید
روشهای انتخاب کتاب برای ترجمه در دارالترجمه ۲۴ انتخاب کتاب معرفی کتاب توسط اساتید دانشگاه؛ سرچ یا search کتاب در سایت های معتبر فروش اینترنتی کتاب در سراسر دنیا. بررسی انتشارات اصلی کتاب. تاریخچه و اعتبار ناشر را بررسی کنید از طریق سرچ یا search در وب سایت های خارجی(برای پیدا کردن کتاب های پرفروش). …
بیشتر بخوانید
ترادوس یک شرکت آلمانی (German) است که از سال ۱۹۸۴ کار خود را در زمینه ترجمه متن ( این شرکت از اواخر دهه هشتاد تصمیم گرفت تا یک نرم افزار مترجم به بازار ارائه کند.) شروع کرده است. و اوایل دهه نود اولین نرم افزار نسخه ویندوز خود را عرضه کند و نرم افزاری ساخت …
بیشتر بخوانید