چرا انجام ترجمه پاره وقت برای دانشجویان خوب است؟ ترجمه پاروقت دانشجویی حسن های زیادی دارد. دلایل متفاوتی برای مفید بودن انجام ترجمه پاره وقت هنگامی که هنوز مشغول به تحصیل هستید وجود دارد. شاید دلیل عمده آن تأمین مخارج تحصیلتان باشد، اما میتوانید برای کسب تجربه و فهم بیشتر حوزه ترجمه مورد علاقهتان هم …
بیشتر بخوانید
فرمولبندی یک روش ترجمهی هوشمندانه برای بازاریابی بهینه به دلیل ازدیاد مصرفکنندگان خارج از ایالاتمتحده در سراسر جهان و به دلیل اینکه زبان انگلیسی درصد کمی مصرفکنندگان را شامل میشود، درک اهمیت و تأثیر ترجمهی محتوا و محصولات به زبانهای دیگر برای شرکتهایی با آرمانهای جهانی ضروری است. جولیانا پریرا، معاون رئیسجمهور. تنها یک نفر …
بیشتر بخوانید
کتابهایی که رکورددار ترجمه در جهان هستند شاید بهترین تعریفی که تا کنون از ترجمه ارائه شده، همانی باشد که «ژوزه ساراماگو» در وبلاگنوشتهای خود برای ما برجای گذاشته است: «چیزی که هست» باید تبدیل به «چیز دیگری» شود تا «چیزی که بود» باقی بماند. اما سوال اصلی این است که یک اثر به چندین …
بیشتر بخوانید
از کجا بفهمیم چه کتابهایی ترجمه شدهاند بهمن دارالشفایی: هر کتابی که بخواهد در ایران منتشر شود اولازهمه (قبل از ارائه به ارشاد برای مجوز گرفتن) باید به کتابخانهی ملی فرستاده شود تا فیپا (مخفف فهرستنویسی پیش از انتشار) بگیرد. همان کادر مستطیلی که اولِ همهی کتابها هست و مشخصات را داخلش نوشتهاند. درنتیجه اگر …
بیشتر بخوانید
ترجمه دو کتاب منتشر شد ترجمه دو کتاب «ماهیها همیشه بیدارند» از اِری دلوکا با ترجمه غلامرضا امامی و «از ما نیست» نوشته علی دیزائی با ترجمه نگار کریمی به تازگی روانه بازار شدهاند. به گزارش ایسنا، کتاب «ماهیها همیشه بیدارند» نوشته اِری دلوکا با ترجمه غلامرضا امامی در ۹۷ صفحه با شمارگان ۵۵۰ نسخه …
بیشتر بخوانید