ترجمه همزمان
ترجمه همزمان یکی از خدمات خاص دارالترجمه 24 است. درصورتیکه برای جلسات تجاری و یا سفرهای کاری خود نیاز به داشتن مترجم دارید ما مفتخریم که با داشتن مترجمهایی مخصوص ترجمه همزمان با سوابق کاری مرتبط و بالا امکان فرستادن مترجم همزمان را در اختیارداریم.
ترجمهٔ همزمان یا ترجمهٔ شفاهی (به انگلیسی: Interpretation یا interpreting) عبارت است از برگرداندن یک مفهوم از زبان مبدأ به زبان مقصد بهصورت شفاهی. آنچه مترجم مکتوب را از مترجم همزمان (شفاهی) متمایز میسازد این واقعیت است که مترجم همزمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرارناپذیر اجباراً از فنها و شگردهایی استفاده میکند که حاصل آن عبارات و جملاتی است که ترجمهٔ کلمه به کلمه محسوب نخواهد شد.
مترجم همزمان
مترجم همزمان فرصت تغییر دادن عبارات، تصحیح ساختار جملات و انتخاب سبکهای گوناگون را ندارد و رعایت زمان در بعضی موارد یک نیاز محسوب میشود. تنها مزیتی که مترجم همزمان از آن برخوردار است ولی مترجم مکتوب از آن بی بهره است استفاده از پیامهای جانبی است که از عوامل غیرزبانی چون حرکات دست و چهرهٔ گوینده منبعث میشود. در ترجمهٔ همزمان گفتار ارائهشده توسط متکلم عینیت ملموس نمییابد و در زمان محو میشود. آنچه باقی میماند نقش مفاهیم در ذهن مترجم است. حرکات فیزیکی گوینده، پیام را روشنی بیشتری میبخشد و به آن غنای بهتری میدهد. مترجم همزمان باید در کار خود دارای چنان ذوق و ظرافتی باشد که ترجمه بهدستآمده عاری از عیب و نقص باشد زیرا فرصتی برای تصحیح و تجدیدنظر و یا بازآفرینی وجود ندارد. مترجم همزمان باید دارای خلاقیت بسیار بالا بوده و بتواند در لحظه تصمیم بگیرد.
ضرورت مهارت مترجمهای همزمان
مترجمهای همزمان نقش مهمی در ایجاد ارتباط و موفقیت نمانامها دارند. در طول تاریخ ترجمه مترجمهای همزمان اشتباهات زیادی داشتهاند که باعث شده است مسائل سیاسی و یا اقتصادی زیادی متوجه شرکتها و حتی ملتها شوند. در ادامه چند مورد از این اشتباهات ذکر می شود:
۷۱ میلیون دلار در ازای یک واژه ترجمه
در سال ۱۹۸۰ پسری ۱۸ ساله به نام ویلی رمیرز در حالی که از هوش رفته بود به بیمارستانی در فلوریدا منتقل شد. دوستان و خانوادهی وی که زبانی جز اسپانیایی بلد نبودند سعی داشتند تا شرایط او را برای پزشکانی که او را زیر نظر داشتند توضیح دهند. بنابراین یکی از خدمهی بیمارستان که اسپانیایی میدانست وارد ماجرا شد و کلمهی Intoxicado به اسپانیایی را به معادل غلط intoxicated ترجمه کرد. در حالی که اگر این شخص مترجم حرفه ای میبود متوجه بود که آن واژه به معنای مسمومیت با مواد غذایی است و ارتباطی با مسمومیت توسط مواد مخدر یا الکل ندارد. خانوادهی ویلی این تصور را داشتند که وی دچار مسمومیت غذایی شده در حالی که ویلی در واقع دچار خون ریزی مغزی شده بود و پزشکان نیز طبق ترجمهی غلط و به علت داشتن علائم مشابه به این باور بودند که او در اثر سومصرف مواد اوردز کرده است. نهایتا در اثر سهل انگاری برای معالجه ی وی، ویلی برای همیشه قطع نخاع شد و به علت عملکرد غیرحرفه ای غرامتی به مبلغ ۷۱ میلیون دلاربه او پرداخت شد.
دردسر در وایتانیی
سال ۱۸۴۰ دولت بریتانیا و سران قبیلهی مائوری در نیوزلند قراردادی را با هم امضا کردند. قبیله ی مائوری خواستار پشتیبانی شدن در برابر غارت گریهای مجرمان و خودسری های ملوانان و بازرگانان بود و در برابر دولت بریتانیا در پی وسعت دادن به مملوکات مستعمراتی خود بودند. قرار داد وایتانیی درج شد و طرفین آن را امضا کردند اما هر یک از طرفین سندی متفاوتی را امضا کرده بود. در نسخهی انگلیسی سند مائوری میبایستی به موجب این قرارداد بدون هیچ قید و شرطی تمام اختیارات و اجازهی حاکمیت انگلیس را به ملکهی انگلیس پیشکش کن. در ترجمهی مائوری از این سند بنا بر این نبود که حاکمیت و تمام اختیارات به انگلیس واگذار شود بلکه تنها ادارهی امور به انگلیس واگذار میشد آنها به این باور بودند که تنها سیستم حقوقی آنها تغییر خواهد کرد اما همچنان حکومت را در دست خواهند داشت. اما اوضاع اینگونه نتیجه چیز دیگری شد و تا مدت ها بعد مشکلاتی در رابطه با اهداف این عهدنامه وجود داشت.
شهوت برای آینده
زمانی که پرزیدنت کارتر در سال ۱۹۷۷ به لهستان سفر کرد. وزارت امور خارجهی آمریکا مترجمی روسی استخدام کرد که با زبان لهستانی آشنایی داشت اما قبل از این به عنوان مترجم حرفهای این زبان کار نکرده بود. به واسطهی این مترجم آنچه از صحبتهای پرزیدنت کارتر به غلط برداشت شد موارد زیر بود: زمانی که آمریکا را به حال خود رها کردم. ( در عوض: زمانی که آمریکا را ترک کردم.) شهوت برای آینده (درعوض آرزوهای شما برای آینده) اشتباهاتی که رسانهی هر دو کشور لهستان و آمریکا مدتی با آن سرگرم بودند.
در صورت نیاز به مترجم همزمان از طریق صفحه تماس با ما درخواست خود را بهصورت تلفنی یا اینترنتی ارسال کنید.