• ایمیل: info@daroltarjome24.com
  • تلفکس: 01334644849
  • موبایل: 09359844207
ترجمه هوشمندانه

فرمول‌بندی یک روش ترجمه‌ی هوشمندانه برای بازاریابی بهینه

به دلیل ازدیاد مصرف‌کنندگان خارج از ایالات‌متحده در سراسر جهان و به دلیل این‌که زبان انگلیسی درصد کمی مصرف‌کنندگان را شامل می‌شود، درک اهمیت و تأثیر ترجمه‌ی محتوا و محصولات به زبان‌های دیگر برای شرکت‌هایی با آرمان‌های جهانی ضروری است. جولیانا پریرا، معاون رئیس‌جمهور.

تنها یک نفر از هر هفت نفر در این سیاره به‌عنوان زبان‌اصلی به زبان انگلیسی سخن می‌گوید، یعنی شش میلیارد نفر در سراسر جهان وجود دارند که به زبان انگلیسی سخن نمی‌گوید. این واقعیت ساده تنها نشان‌دهنده پتانسیل ترجمه باهدف رسیدن به مخاطبان بین‌المللی جدید و متکلمان غیر انگلیسی در اکثر بازارهای انگلیسی‌زبان است (تقریباً 20٪ از جمعیت ایالات‌متحده، به اسپانیایی و لاتین سخن می‌گویند). درعین‌حال، ترجمه به بسیاری از کسب‌و‌کارهای موجود در کشورهای غیر انگلیسی‌زبان اجازه می‌دهد تا به گویندگان زبان انگلیسی در کشورهای دیگر دسترسی پیدا کنند. نکته این است که اگر وب‌سایت، برنامه تلفن همراه یا برنامه مبتنی بر وب شما فقط به زبان انگلیسی باشد، میلیاردها نفر در سراسر جهان وجود دارند که نمی‌توانند محتوای شمارا بخوانند یا محصول شمارا درک کنند اینجاست که نیاز به فرآیند ترجمه بیش‌ازپیش احساس می‌شود.

به دلیل مصرف‌کنندگان زیادی که در خارج از ایالات‌متحده ساکن هستند، بازاریابان هوشمندی که به دنبال رشد مشتریان خود و گسترش به بازارهای جدید هستند، باید به مرزهای خود درگذشته نگاهی دوباره بیندازند و فرصت‌های فراتر از آن را با کمک ترجمه در نظرگیرند. همانند بازاریابان جهانی، درک اهمیت و تأثیر ترجمه‌ی محتوا و محصولات به زبان‌های دیگر ضروری است. دستیابی به رشد استراتژیک، افزایش نفوذ به بازارهای جدید و پیروزی در بازار جهانی شما، به راهبردی مؤثر برای ترجمه، فرایند محلی سازی مناسب و اجرای دقیق نیاز دارد تا در رقابت، کسب‌وکار شمارا پیش بیندازد.

اما ترجمه آسان نیست. با افزایش محتوا در تمام جهات در انواع و قالب‌های بیشتر، چالش‌های کسب‌وکار نیز افزایش می‌یابد. گونه‌های جدید محتوای دیجیتال مستلزم به‌روزرسانی مستمر هستند و کانال‌های جدید برای ارائه این محتوا به همان اندازه مورد تجدیدنظر قرار می‌گیرند و اصلاح می‌شوند. همچنین فراتر از ترجمه‌ی ساده‌ی کلمات در یک صفحه، هنگام دسترسی به بازارهای جدید، محتوای شما باید با مخاطبان و فرهنگ‌های موجود در هر موقعیت جغرافیایی هماهنگ باشد. به‌عبارت‌دیگر، شما باید در بازارهای مختلف به هماهنگی ارتباط نام تجاری خود با مشتریان توجه داشته باشید تا برای آن‌ها صورتی آشنا و محلی داشته باشد (از انتخاب تصویر تا طراحی کلی). محلی سازی می‌تواند این کار را انجام دهد.

برای از بین بردن موانع راه در موفقیت جهانی، قبل از شروع ترجمه و محلی سازی، ملاحظات متعددی وجود دارد. اخیراً، ما با همکاری دکتر دیو چفی، از بنیان‌گذاران و مدیر محتوای بینش‌های هوشمندانه، در مورد بهترین شیوه‌های ترجمه‌ی مؤثر و استراتژی‌های محلی سازی بحث کردیم. با توجه به مباحث دکتر چفی، مرحله‌ی اول عبارت است از سرمایه‌گذاری در فرآیندهای مناسب برای ترجمه کارآمد، تحقیق در مورد راه‌های خودکار‌سازی این تلاش‌ها و ایجاد تیم مناسب برای کسب‌وکار. درصورتی‌که مسیر خود را به‌خوبی مشخص نکرده باشید، حتی اگر ترجمه‌ی عبارت ساده‌ی «سلام به دنیا» را آغاز کنید، نمی‌توانید روبه‌جلو حرکت کنید. تعریف استراتژی دسترسی به بازار برای خودتان و اولویت‌بندی مطالبتان، اولین قدم قدرتمند برای شروع تفکر با ذهنیتی جهانی است.

مشخص کردن اولویت‌های ترجمه

در هنگام ورود به بازارهای جدید و یا راه‌اندازی کمپین‌های جدید در سراسر جهان، به یاد داشته باشید که هیچ مدلی که متناسب با همه ترجمه‌ها باشد وجود ندارد. ازآنجایی‌که بازارهای مختلف بین‌المللی به‌طور طبیعی در مقیاس‌ها، پتانسیل‌ها و فرهنگ‌های متفاوت هستند، شما نمی‌توانید زبان‌ها را با یکدیگر مقایسه کنید. ایجاد یک استراتژی محلی سازی هوشمندانه به معنی تصمیم‌گیری‌های هوشمندانه در مورد آنچه ترجمه می‌شود و زمان ترجمه است. هنگامی‌که مقیاس ترجمه در سراسر جهان باشد، انتخاب را بر اساس استراتژیکی‌ترین محتوا انجام دهید، زیرا ممکن است ترجمه‌‌ی تمام موجودی‌هایتان امکان‌پذیر نباشد. طیف وسیع انواع محتوا را در نظر بگیرید که می‌تواند در این زمینه‌ی بازاریابی محتوا، در یک کمپین مدرن B2B که توسط محتوا هدایت‌شده است، قرار بگیرد.

انتخاب روش ترجمه

هنگامی‌که شما برای بازارها و مخاطبان مختلفی که در حال اولویت‌بندی‌شان هستید، ایده‌ی بهتری برای انواع محتوا می‌یابید، باید روش‌هایی را برای ترجمه در نظر بگیرید که بین کیفیت و زمان بازار و هزینه، بهترین تعادل را ارائه دهد، زیرا برای انواع مختلف قالب‌های محتوایی، روش‌های ترجمه خاص بهترین عملکرد را خواهند داشت. ترجمه‌ها را می‌توان با ماشین‌ها، انسان‌ها، یا ترکیب متعادلی از هر دو انجام داد. استراتژی شما باید بر مبنای ارزش تجاری محتوایتان مشخص کند که آیا ترجمه‌ها باید توسط مترجمین حرفه‌ای انجام شود، یا کارکنان زبان بومی، شرکای آژانس و یا ماشین‌ها. رویکردهای ترجمه عبارت‌اند از:

ترجمه ابداعی (Transcreation): یک بخش آگهی‌های تبلیغاتی را نگارش می‌کند و یک بخش ترجمه سنتی. مناسب برای محتوای اشتیاقی مثل شعارهای تبلیغاتی و کمپین‌های تبلیغاتی

ترجمه حرفه‌ای: محتوای منبع به آژانس‌های ترجمه یا مترجمان آزاد فرستاده می‌شود که در آن‌ها متخصصان زبان‌شناسی دقیق‌ترین سازگاری ممکن را ایجاد می‌کنند. در گستره‌ی ترجمه حرفه‌ای، برخی از کسب‌و‌کارها از تنها یک مترجم استفاده می‌کنند، درحالی‌که ممکن است دیگران برای اطمینان از بالاترین کیفیت، تصمیم بگیرند از چندین مترجم و ویرایشگر و بازنگر استفاده کنند. مناسب برای وب‌سایت‌های بازاریابی، رابط برنامه‌های نرم‌افزاری موبایل، جریان پرداخت الکترونیکی، بازاریابی وثیقه، رهنمودهای قانونی و انواع مشتریان

ترجمه ماشینی (MT): کامپیوتر بدون دخالت انسان و به‌صورت خودکار، کلمات ساده در یک‌زبان را جایگزین کلمات در زبان دیگر می‌کند. این نوع می‌تواند برای مرور مشتری یا محتوای طولانی مانند پست‌های رسانه‌های اجتماعی ایده آل باشد. ممکن است بعضی از کسب‌وکارها برای تضمین روان بودن و دقت بیشتر محتوا، بعدازاینکه محتوا از طریق ترجمه ماشینی انجام شد از یک مرورگر یا ویرایشگر استفاده کنند (این فرآیند ویرایش پس از ترجمه‌ی ماشینی نام دارد). موتورهای ترجمه تطبیقی نیز وجود دارند. این موتورها یک رویکردی یکپارچه را ارائه می‌دهند که ترجمه‌های انسانی را با یادگیری ماشین ترکیب می‌کند تا کیفیت محتوای ترجمه‌شده توسط دستگاه را به‌طور چشمگیری بهبود بخشند. مناسب برای تقریباً تمام انواع محتوا، به‌ویژه اسناد پشتیبانی و توضیحات درباره محصول.

پلتفرم تکنولوژی مدیریتی ترجمه‌تان را ارزیابی کنید

در حال حاضر، برای هر استراتژی ترجمه به‌منظور رسیدن به مقیاس قابل‌توجه، اتوماسیون فرآیند یک ضرورت است. باید برای شناسایی محتوای منبع جدید از هرکجا که ایجادشده است، از نرم‌افزار هوشمند استفاده نمود، فوراً آن را در فضای کاری ترجمه کرد، محتوای بین مراحل گردش کار را انتقال داد و برای کاربر نهایی، محصول نهایی را در پلتفرم مربوطه قرارداد. برای بهینه‌سازی کیفیت و بازده سرمایه‌گذاری، راه‌حل مدیریت تکنولوژی ترجمه شما باید خودکار شده باشد و گردش کارهایی را سفارشی کند که بتوانند بر اساس استراتژی ترجمه شما، ترکیبات مختلفی از ترجمه‌های انسانی و ماشینی را ارائه دهد.

برخی از ویژگی‌های کلیدی نرم‌افزار مدیریت ترجمه که برای افزایش بهره‌وری هزینه ضروری هستند عبارت‌اند از:

تخصیص منابع سریع‌الانتقالی که در آن‌ها، نیازها در زمان واقعی تائید و پیش‌بینی‌شده‌اند و تشویق به استخدام هوشمندانه‌تر و استقرار دارایی‌ها می‌کند؛

گزینه‌های ترجمه چندگانه که در آن روش‌های ترجمه متناسب با نیازهای محتوا و استراتژی کسب‌وکار است و منابع ترجمه‌ی کمیاب را برای وظایف باارزش محفوظ می‌دارد؛

حافظه ترجمه، یک پایگاه داده پویا از ترجمه‌های گذشته که با استفاده مجدد از محتوای منتخب منتقل‌شده به‌منظور از بین بردن تلاش‌های تکراری و اطمینان از هماهنگی نام تجاری، برای کاهش هزینه‌ها مورداستفاده قرار می‌گیرد؛

گزارش دهی داشبوردها و بینش عملی موجود در یک پلتفرم تکنولوژی متمرکز که همه داده‌های ترجمه را در یک مکان ضبط می‌کند و در خصوص فرآیند و هزینه‌های امور مربوط ترجمه، دیدگاهی را ارائه می‌دهد. این امر همچنین باعث ایجاد تصمیمات بهتری می‌شود که در طولانی‌مدت برای استراتژی‌های محلی سازی و همچنین گزینه‌ها و اتوماسیون گردش کار ترجمه، توسط داده‌ها هدایت‌شده‌اند.

نیازهای منابع برای بازاریابی دیجیتال را ارزیابی کنید

درحالی‌که شما به دنبال بهبود حضور آنلاین خود در سطح جهانی هستید، اتخاذ تکنیک‌های جدید و تکنولوژی‌های بازاریابی لازم برای بازاریابی دیجیتال، تغییرات را به سمت نوع مهارت‌ها، پردازش و ساختار تیم‌تان هدایت خواهد کرد. ضروری است که باید برای تمام فعالیت‌های بازاریابی دیجیتال، به‌ویژه دو مؤلفه‌ی حیاتی و مهم یعنی تحلیل و بهینه‌سازی، مسئولیت‌های مشخصی را تعیین کنید.

درحالی‌که احتمالاً شما در وب‌سایت یا برنامه‌های تلفن همراه خود از تجزیه‌وتحلیل استفاده می‌کنید، ممکن است برای به دست آوردن ارزش از بینش‌های موجود، افراد یا فرآیندهای مناسبی را در اختیار نداشته باشید. ازآنجاکه تجزیه‌وتحلیل قابل‌اجرا به ترجمه مربوط می‌شود، برای اطمینان از این‌که محتوا با اهداف فروش، خدمات یا ارتباطات داخلی مطابقت دارد، نیازمند اقدامات اثربخشی بوده و برای ایجاد و ترجمه‌ی این محتوا، به اقدامات بهره‌وری نیازمند است. سپس شما می‌توانید اقدامات اثربخش و بهره‌وری را مقایسه کنید تا بفهمید در برخی از کشورها، ممکن است در چه زمان و مکانی کیفیت ترجمه‌ی محتوایی وجود نداشته باشد.

بهینه‌سازی این است که با بررسی اثربخشی محتوا ارزش بیشتری به محتوای خود بدهید و سپس اصلاحات را انجام دهید. این امر به‌ویژه برای محتوای بازاریابی ارزشمند است، زیرا شما می‌توانید محتوایی با بهترین عملکرد را در سفر مشتری برجسته‌تر کنید و به دنبال بهبود محتوایی باشید که برای دستیابی به اهداف آینده کمکی نمی‌کنند.

همچون بازاریابان می‌دانیم که محتوا، نیروی حیاتی برندهای مربوطه هستند؛ و هنگامی‌که محتوای محلی سازی شده، به‌طور دقیق و مؤثر بهینه‌شده باشند، به مخاطبان جهانی می‌رسد و این در حالی است که با مشتریانتان به زبان‌های اصلی صحبت می‌کنید. با توجه به اینکه مشتریان به‌طور فزاینده‌ای به تجربه کاربری شخصی علاقه‌مند هستند، برنامه‌های ترجمه و محلی سازی به شما در برقراری ارتباط با این مصرف‌کنندگان در سطح عمیق‌تر و شخصی‌تر کمک می‌کند.

تهیه شده در دارالترجمه 24

مترجم: روشنک بانی

 

دیدگاه ها
دیدگاه خود را ثبت کنید

سوالی دارید؟ هم اکنون با ما تماس بگیرید...