چگونه یک مترجم خوب شویم؟
5 اسفند 1400 - 3:08
چگونه یک مترجم خوب شویم؟
ابتدا شما باید هدف خود را مشخص کنید.
- ترجمه یا Translation
- ترجمه مقاله
- Translation کتاب
- ترجمه فیلم
- ترجمه شفاهی
- Translation خبر
هر یک از این شاخههای بالا نیز خود به بخشهای مختلف تقسیم میشوند و دارای اجزای کوچکتر هستند.
- کسب مهارت لازم در دو زبان
ضرورت ترجمه یادگیری و کسب مهارت در دو زبان مختلف است. علاوه بر زبان، شما باید از فرهنگ، اجتماع، تاریخ، تمدن و غیره آشنا باشید.
- یادگیری تئوریها و اصول ترجمه
برای تبدیل شدن به یک مترجم یا Translator خوب حتما باید تئوریها، اصول و مباحث مطرحشده در این حوزه را نیز یاد بگیرید.
- شروع به کار و کسب تجربه
باید هر روز و هر ساعت، با انجام ترجمه، مهارت خود را بهبود ببخشید.

چگونه یک مترجم خوب شویم؟
راه های تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای در دارالترجمه ۲۴:
- اخذ مدرک معتبر(یکی از مهمترین شرایط مترجم شدن در ابتدای کار اخذ مدرک مترجمی هست.)
- حتما در آزمون های معتبر شرکت (این آزمون نشانگر آن هستند که شما در آن زبان مهارت کافی را دارا هستید. بسیاری از مراکز ترجمه و آموزش زبان این آزمون ها را برگزار می کنند.) کنید.
- رزومه داشته باشید( اگر رزومه نداشته باشید انگار که وجود خارجی ندارید.).
چطور رزومه ایجاد کنم؟
- مقالات نزدیکان و آشنایان خود را با اخذ هزینه پایین تر ترجمه کنید. با ترجمه مقالات تخصصی ISI و یا دانشگاهی نزدیکان خود می توانید هم تجربه و هم Resume به دست آورید.
- اقدام به ترجمه کتاب خود و یا دوستان
- در یکی از حیطه ها مثلا ترجمه متون تخصصی حقوق یا ترجمه متون تخصصی کامپیوتر و یا هر زمینه دیگری که علاقه دارید، نیز تجربه به دست بیارید.
- تسلط کافی به زبان مقصد و زبان مبدأ
- شناخت ابزارهای فناوری کمک ترجمه
- شناخت با فرهنگ زبان مقصد(زبان، تنها کنار هم قرار دادن یک مجموعه از کلمات و عبارات نیست؛ بلکه فرهنگ، عقاید، مذهب، آدابورسوم و صدها عامل دیگر دستبهدست هم داده و یک زبان را میسازند)
- تخصصیتر درس بخوانید.
- برنامهریزی صحیح و دقیق برای پیشبرد هر پروژه (یک مترجم حرفهای، کسی است که زمان در اختیار خود در طول روز را به خوبی برنامهریزی میکند و اجازه نمیدهد که ترجمه تمام روزش را فرابگیرد.)
- تسلط مترجم یا Translator حرفه ای به ضرب المثلها و اصطلاحات
-
مهارتهای کامپیوتری خود را بهبود دهید.
به عنوان یک مترجم یا Translator حرفه ای باید به خوبی کار با کامپیوتر را بدانید و با نرم افزار هایی مثل Word و تایپ اطلاع کافی داشته باشید. هرچه اطلاعات و مهارت شما در کامپیوتر بالاتر باشد، راحت تر می توانید Translation را پیش ببرید.
- کار خود را آغاز کنید.
- برای خود مشتری (با ایجاد یک وبسایت یا وبلاگ خدمات خود را ارائه دهید.) پیدا کنید.
- کسب تجربه در حوزه ترجمه
- یادگیری را متوقف (یک مترجم هرگز دست از مطالعه و تحقیق برنخواهد داشت.) نکنید.

چگونه یک مترجم خوب شویم؟
سیر مترجم حرفه ای شدن در یک نگاه در دارالترجمه ۲۴:
- به خود اعتماد داشته باشید.
- هرگز کلمه به کلمه ترجمه نکنید
- قدرت تشخیص بالای کلمات از لحاظ فعل و فاعل بودن یا تسلط تدریجی بر ساختار جمله از طریق خط کشیدن زیر فعل ها در هر جمله و پاراگراف صورت می گیرد.
- بالابردن سطح متن ترجمه
- استفاده از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی
- یادگیری خوب زبان مادری
- توجه به ترکیب جملات
- ارزیابی متون جدید قبل از شروع (باعث افزایش درک شما از مطلب می شود.)
- پرسیدن نظر مشتری در مورد متن
- مشورت (درک هر شخص از موضوع متفاوت از فرد دیگر می باشد) کنید.
- اکنون زمان تعیین سطح (متن را بخوبی درک کرده و سپس آن را بازنویسی کنید.) است.
- متن ترجمه شده را با متن اصلی مقایسه (باعث برطرف کردن مشکلات نگارشی و هر چه شباهت مطلب بیشتر، موفقیت شما بیشتر) کنید.
- استفاده از دیکشنری های آنلاین
- عدم یادگیری معنی تک لغت زیرا مترجم یا Translator باید معنی لغات را در جمله فرابگیرد تا بتواند آنها را همیشه بخاطر داشته باشد.
- دست نکشیدن از ترجمه.
- دقت نکردن به فونت مقاله ها.
- برنامه ریزی روزانه
- برنامه ریزی هفتگی
- استفاده از تکنولوژی
- عدم استفاده از google translate.
- از پیشرفتتان یک نمودار رسم کنید. زیرا نمودار پیشرفت به شما انگیزه داده و افزایش کارایی و ترقی شما در گذر زمان را نشان می دهد.
- کاری که تحویل می گیرید به موقع و بدون هیچ کم و کاستی به مشتری تحویل دهید.(به کار مردم اهمیت بدهید.)
- اخلاق پشتوانه شما در آینده خواهد بود.
ویژگیهای یک مترجم خوب در دارالترجمه ۲۴:
مطیع و مسئولیت پذیر
یک مترجم یا Translator باید مسئولیت پذیر باشد و نیازهای مشتری را اجابت کند. باید هر مترجم یا Translator درباره قوانین عمومی کشورهای مختلف اطلاع داشته باشد تا بتواند به زبان آن ها ترجمه کند.
متعهد بودن به مسائل کاری
مترجم یا Translator باید نسبت به کاری که انجام می دهد متعهد و مسئول (خصوصیاتی مثل پاسخگویی، وظیفه شناسی، مسئولیت پذیری)باشد. مترجم یا Translator باید همه ی تلاش خود را بکند تا ترجمه با کیفیتی را تحویل مشتری دهد.
امانتدار و مورد اعتماد
در ترجمه امانت داری شرط بسیار مهمی است.