سیر مترجم حرفه ای شدن در یک نگاه در دارالترجمه ۲۴:

  • به خود اعتماد داشته باشید.
  • هرگز کلمه به کلمه ترجمه نکنید
  • قدرت تشخیص بالای کلمات از لحاظ فعل و فاعل بودن یا  تسلط تدریجی بر ساختار جمله از طریق خط کشیدن زیر فعل ها در هر جمله و پاراگراف صورت می گیرد.
  • بالابردن سطح متن ترجمه
  • استفاده از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی
  • یادگیری خوب زبان مادری
  • توجه به ترکیب جملات
  • ارزیابی متون جدید قبل از شروع (باعث افزایش درک شما از مطلب می شود.)
  • پرسیدن نظر مشتری در مورد متن
  • مشورت (درک هر شخص از موضوع متفاوت از فرد دیگر می باشد) کنید.
  • اکنون زمان تعیین سطح (متن را بخوبی درک کرده و سپس آن را بازنویسی کنید.) است.
  • متن ترجمه شده را با متن اصلی مقایسه (باعث برطرف کردن مشکلات نگارشی و هر چه شباهت مطلب بیشتر، موفقیت شما بیشتر) کنید.
  • استفاده از دیکشنری های آنلاین
  • عدم یادگیری معنی تک لغت زیرا مترجم یا Translator باید معنی لغات را در جمله فرابگیرد تا بتواند آنها را همیشه بخاطر داشته باشد.
  • دست نکشیدن از ترجمه.
  • دقت نکردن به فونت مقاله ها.
  • برنامه ریزی روزانه
  • برنامه ریزی هفتگی
  • استفاده از تکنولوژی
  • عدم استفاده از google translate.
  • از پیشرفتتان یک نمودار رسم کنید. زیرا نمودار پیشرفت به شما انگیزه داده و افزایش کارایی و ترقی شما در گذر زمان را نشان می دهد.
  • کاری که تحویل می گیرید به موقع و بدون هیچ کم و کاستی به مشتری تحویل دهید.(به کار مردم اهمیت بدهید.)
  • اخلاق پشتوانه شما در آینده خواهد بود.

 

ویژگیهای یک مترجم خوب در دارالترجمه ۲۴:

 

مطیع و مسئولیت پذیر

یک مترجم یا Translator باید مسئولیت پذیر باشد و نیازهای مشتری را اجابت کند. باید هر مترجم یا Translator درباره قوانین عمومی کشورهای مختلف اطلاع داشته باشد تا بتواند به زبان آن ها ترجمه کند.

متعهد بودن به مسائل کاری

مترجم یا Translator باید نسبت به کاری که انجام می دهد متعهد و مسئول (خصوصیاتی مثل پاسخگویی، وظیفه شناسی،  مسئولیت پذیری)باشد. مترجم یا Translator باید همه ی  تلاش خود را بکند تا ترجمه با کیفیتی را تحویل مشتری دهد.

امانت‌دار و مورد اعتماد

در ترجمه امانت داری شرط بسیار مهمی است.