چگونه موارد نگارش در ترجمه رعایت کنیم؟
1 دی 1400 - 5:22
- از جملهبندی استاندارد استفاده کنید: در متن مقاله و یا پایاننامه خود از فعال های اول شخص مفرد یا جمع استفاده نکنید(باید جایگاه فاعل، فعل، مفعول یا کلمات ربط را به درستی رعایت کنید.).
- هنگام استفاده از منابع درونمتنی، بعد از ذکر منبع، نقطه بگذارید نه قبل از آن (ارجاعدهی(Reference) درونمتنی).
- استفاده صحیح از ویرگول در خوانایی متن (رعایت علائم نگارشی).
- استفاده از پاراگرافها باعث میشود که جملات بهتر از یکدیگر متمایز شوند(تورفتگی ابتدای پاراگرافها).
- فاصلههای اضافی را حذف کنید و از نیم فاصله استفاده کنید( فاصله و نیم فاصله).
- استفاده از جملات کوتاه
- انتخاب صحیح واژگان
- ترجیح جملات معلوم به مجهول
- استفاده از یک اصطلاح برای یک مفهوم واحد
- دارای دقت / صحت (accuracy)
- خودداری از طنزنویسی
- استفاده از کلمات مرتبط
- خودداری از عبارات اسمی طولانی
- واحدهای اندازهگیری (وزن، قد، عرض، دما، زمان، ارز و غیره ) را ترجمه کنید.
- ذکر تاریخهای بین المللی
نکات اساسی در قواعد نگارش ترجمه (Translation writing rules) شامل موارد زیر است:
ترجمه با گرامر (اولین و مهم ترین نکته برای ترجمه درک محتوا، درک زبان مقصد، شناسایی اصطلاحات درک موضوع)
در درک ساختار و معنی صحیح جمله به مشکل برنخواهیم خورد، اگر بتوانیم ربط میان جملات را با توجه به گرامر آن متوجه بشویم، شناسایی ضمیرها و حروف ربط و قواعد ارتباط بین جملات از بارزترین موارد در گرامر (Grammar) و کمک به ترجمه بهتر است.
گرامر انگلیسی (English Grammer) قواعد ترجمه ثابت و یگانهای دارد و یادگیری آن نسبت به بقیه زبانها آسان تر است، اگر فعلها (زمان آنها در جمله شناسایی کنیم ) را بشناسیم، و نحوه ترجمه هر یک را با آن مطابقت دهیم، حتما در ترجمه (Translation) موفقتر خواهیم بود.
اصطلاحیابی یا Terminology (معمولا از ترکیب چند کلمه به وجود میآیند که معنی نهایی آنها ارتباطی به کلمات تشکیلدهنده آن ندارد.)
در زمان ترجمه بهتر است بصورت جمله ای معنی کنید و نحوه ترجمه خود را از حالت تک کلمه خارج کنید، ترجمه متون انگلیسی بدون شناخت اصطلاحات (Idioms)، در قواعد نگارش ترجمه عملاً نادرست و ناقص است. زیرا اصطلاحات (Idioms) یکی از حساس ترین قواعد ترجمه است که باید رعایت شود. برای یادگیری بیشتر بهتر است کتاب و مجله بخوانید و اصطلاحات (Idioms) را جایی یادداشت کنید تا در ذهن شما بماند.
انتخاب سبک و مدل متن نوشته شده ( یکی از شاخصه های مهم در هر متن یا محتوا)
هر متنی سبک و مدلهای متفاوتی دارد برای نمونه متن های علمی، متون عمومی هرکدام سبک و مدل خاص خود را دارند و همینطور محتوایی مانند شعر، داستان و … هرکدام سبک و مدل خاص خود را دارند.
در قواعد (Rules) ترجمه متون انگلیسی، دقت به سبک (پیدا کردن یک زبان مشترک برای بیان حس جملات) از جایگاه خاصی برخوردار است، برای مثال شما متن یک مقاله علمی در حوزه وکالت را نمیتوانید مانند یک شعر ترجمه کنید و حتی نمیتوانید آن را مانند مقالات علمی دیگر در شاخههایی نظیر عمران و مکانیک و … ترجمه کنید.
تقسیم کردن نهاد و گزاره (فاعل یا نهاد)
در اول جمله عموما نهاد(اگر در اول جمله نیاید هم شما باید تشخیص دهید جمله در مورد چه چیزی است.) است، تمام آن چیزی که در مورد نهاد بیان میشود گزاره نام دارد، ترجمه متون انگلیسی (English texts translation) ممکن است با یک فعل شروع شود یا هر المان دیگری، به طور کلی در یک جمله هر چیزی که نهاد نباشد گزاره تلقی میشود.
استفاده از کلمات مرتبط
- درک موضوع کلی یک متن
- تمرکز فرآیند ترجمه
- تصحیح محتوا متناسب با مخاطبان مختلف
- تمرکز روی متنهای ترجمه شده باعث افزایش کیفیت و خوانایی ترجمه میشود.