چرا انجام ترجمه پاره وقت برای دانشجویان خوب است؟
7 مرداد 1397 - 10:25
چرا انجام ترجمه پاره وقت برای دانشجویان خوب است؟
ترجمه پاروقت دانشجویی حسن های زیادی دارد. دلایل متفاوتی برای مفید بودن انجام ترجمه پاره وقت هنگامی که هنوز مشغول به تحصیل هستید وجود دارد. شاید دلیل عمده آن تأمین مخارج تحصیلتان باشد، اما میتوانید برای کسب تجربه و فهم بیشتر حوزه ترجمه مورد علاقهتان هم کار کنید.
بیاید این حقیقت را قبول کنیم که ترجمه پاره وقت ممکن است کفاف خرج تحصیل در جایی مانند دانشگاه شیکاگو که باید هر سال بیش از ۶۲هزار دلار پرداخت کنید را ندهد. اما اگر یک مترجم مشتاق، سخت کوش و با کیفیت هستید میتوانید به مقدار بسیار زیادی هزینه های دانشگاهتان را هنگامی که در حال تجربه اندوزی هستید، کاهش دهید.
در اینجا چند نکته در خصوص چگونگی مفید بودن ترجمه پاره وقت برای زندگی تحصیلیتان آورده شده است
با ترجمه پاره وقت میتوانید پول بیشتر به دست آورید
همه افراد سزاوار دریافت دستمزد برای کار خود هستند. بنابراین اگر مترجم خوبی باشید، میتوانید حتی در طول تحصیل هم از مشتریانتان بابت ترجمه پول بگیرید. البته ایرادی ندارد که برای کسب تجربه چند ترجمه رایگان انجام دهید، اما کسب ذهنیت دریافت هزینه در برابر ترجمه را شروع کنید. علاوه بر این، اگر در رشته های بسیار خاص متخصص شوید، میتوانید حتی هزینه بیشتری بگیرید.
با ترجمه پاره وقت میتوانید زمان خودتان را مدیریت کنید
برای یک دانشجو کار کردن در حین تحصیل آسان نیست، اما شما میتوانید در اوقات فراغتتان به ترجمه بپردازید. اگر هر روز فقط دو ساعت وقت آزاد بین کلاس هایتان دارید، شاید نتوانید به عنوان یک گارسن کار کنید؛ اما میتوانید در کافه بنشینید، کامپیوترتان را روشن کنید و به جای دو ساعت بازی کردن با گوشی، در همان حال که قهوه گرم مینوشید ترجمه تان را انجام دهید. در نهایت مقداری پول به دست آورده اید و به احتمال زیاد چیز جدیدی یاد گرفته اید!
ترجمه به زندگی تحصیلیتان کمک میکند
بسته به نوع ترجمه ای که در آن تخصص پیدا میکنید، میتوانید کارتان را به درستان تبدیل کنید و برعکس. مقالات جالب بسیاری وجود دارد که افراد دانشکده شما ممکن است به علت عدم داشتن دانش زبانی نتوانند بخوانند و استفاده کنند. اگر شما کمک کنید و آنها را ترجمه کنید، افراد بیشتری میتوانند از آن مقالات به عنوان منابع تحقیقشان استفاده کنند. همچنین میتوانید برای کمک به آموختن خودتان و دوستانتان هم ترجمه کنید. قول میدهم یک جمله هم از مقالاتی که ترجمه میکنید را فراموش نخواهید کرد.
ترجمه باعث می شود در مورد زبان هایی که ترجمه میکنید بیشتر مطالعه کنید
بیشتر مترجمان از زبانی که آموخته اند به زبان مادریشان ترجمه میکنند. البته برعکس این روش هم با وجود پیچیده تر بودن و اینکه کمتر توصیه میشود، ممکن است. اگر از زبان مادریتان به یک زبان دوم ترجمه میکنید، حتما همیشه فردی که آن زبان زبان مادری اش است را پیدا کنید که بتواند ترجمه تان را تصحیح کند. اما در هر دو روش لازم است که با زبان دوم و سوم آشنا باشید. ایده بسیار خوبی است که دانش لغوی تان را در زبان هایی که صحبت میکنید گسترش دهید. و چه بهتر از اینکه به آن زبان ها مطالعه کنید؟ از وقت اضافی تان برای خواندن رمان ها، مقالات، وب سایت ها و یا حتی گوش دادن به کتاب های صوتی به زبان های غیر مادریتان استفاده کنید. همین حالا، وقتی فرصت دارید انجامش دهید. این، کارتان را وقتی مشغول به کار شدید و دیگر امتیاز اوقات فراغت ندارید، بسیار ساده تر میکند.
همین امروز مترجم شوید
اگر در فکر مترجم شدن هستید، همین الان ترجمه چیزی را شروع کنید؛ میتوانید از بررسی نکات در مقاله،”10 نکته برتر برای مترجمان پاره وقت جدید” آغاز کنید. به عنوان گام دوم، در مورد نوع ترجمه ای که میخواهید در آن متخصص شوید فکر کنید. میتوانید از فکر کردن درباره کاری که هم اکنون از انجام آن لذت میبرید، و بعدها بیشتر آن را انجام دهید، شروع کنید. آیا مقالات علمی هستند؟ یا ستون های روزنامه ها؟ به رمان های تخیلی علاقه دارید؟ یا از حفظ کردن غزل های موسیقی مورد علاقه تان لذت میبرید؟ بفرمائید، چیزی که به آن علاقه دارید را انتخاب کنید و ترجمه کردن را شروع کنید.