ویژگیهایی افراد چند زبانه چیست؟
28 آبان 1400 - 11:24
در این متن ویژگی افراد چند زبانه میخوانیم چطور چند زبان یاد بگیریم
همیشه مترجم باید خودش را یک یادگیرندهی مشتاق احساس میکند، کسی که از چالشها استقبال و به دنبال کشفیات جدید است.
در حقیقت، من یک یادگیرندهی زبان مشتاق در زمانی هستم که در چیزی که میخوانم ترجمه میکنم حق انتخاب داشته باشم.
یادگیری زبان / چند زبان
یادگیری زبان میتواند چالش انگیز و پر پیج و خم باشد. زبانهای زیادی وجود دارند که هرکسی به دلیلی یکی از زبان ها را برای یادگیری بر میگزیند.
در این مقاله از چند زبانهها، مترجم های چندزبانه پرسیدهام که چگونه چند زبان را یاد گرفتهاند.
از این سوالات اطلاعات با ارزشی به دست آمد که بهترین آنها را در زیر با شما به اشتراک میگذاریم برگرفته از فریدینگو.
نکته: در ادامهی متن منظورمان از «زبان اول»، اولین زبانی خارجی است که قصد یادگیری آن را داریم، نه زبان مادری. یادگیری زبان / چند زبان
1. اولین انتخاب خود را دست کم نگیرید.
هرکسی اولین زبان خود را به دلیلی انتخاب میکند. این شاید بخاطر یک دید سیستماتیک از بهترین زبانهایی باشد که میخواهیم یاد بگیریم، یا اشتیاق برای صحبت کردن با افراد محلی هنگام مسافرت و یا علاقمندی به یک فرهنگ خارجی خاص. بیخیال شدن یادگیری اولین زبانی که به ذهنمان خطور کرده است باعث میشود بعدا نیز در فرآیندهای یادگیری با کوچکترین مشکل بیخیال فرآیند یادگیری شویم. یادگیری زبان / چند زبان
Kiyeun Baek که در لندن زندگی میکند و به زبانهای انگلیسی، کرهای، ژاپنی و فرانسوی مسلط است، میگوید «به جای ترک کردن فرآیند، ببینید چه چیزی برای شما کاربردی است». او ادامه میدهد :«برای من، هدف از یادگیری خواندن رمان و داستان به زبان مورد نظر است».
جودیت مهیر که مدیریت سایت Learnlangs.com را به عهده دارد و مراسم سالیانهی چند زبانهها را برگزار میکند، میگوید:«در ابتدا متدها و منابع یادگیری متفاوتی را امتحان کنید. اگر از یک دورهی اموزشی خسته شدهاید یا اینکه نمیتوانید آن را بفهمید، برای مدتی راه دیگری در پیش بگیرید: یک دورهی آموزشی متفاوت یا حتی یک سری فعالیت بامزه همچون جستجو در اینترنت و دیدن ویدیوهای بامزه در یوتیوب نیز میتواند کارساز باشد». یادگیری زبان / چند زبان
مهیر به انگلیسی زبانان توصیه میکند که یک زبان اروپایی را در وهلهی اول برای یادگیری انتخاب کنند و سپس به سراغ زبانهای دشوارتر بروند. میگوید :«زبانهای اروپایی انتخاب خوبی محسوب میشوند و از آنجایی که به زبان انگلیسی نزدیک هستند، میتوانند نقطهی خوبی برای یادگیری باشند».
2. اجزا «استعداد ذاتی» را درک کنید
متخصصان بر این باورند که انگیزه مهمترین ابزار در یادگیری زبانهای متعدد است. ازینرو، آنها به زبان آموزان میگویند که به استعداد ذاتی خود رجوع کنند. جدا از خصیصههای فردی که بعضی افراد آنها را دارند و بعضی دیگر نه، استعداد ذاتی چیزی است که میتوان آن را به قسمتهای مختلف تقسیم کرد.
تاریخچه مختصری از زبان انگلیسی
جولیا ساپیریا، یک آمارگر لندنی که پنج زبان صحبت میکند، میگوید:«به گمانم چند نوع استعداد وجود دارد؛ اگر تمامی اینها را با هم داشته باشید، فرد خوش شانسی هستید. من با گرامر بسیار خوب ارتباط برقرار میکنم چون از یک ذهن منطقی برخوردارم و گوشهایشم همیشه تیز است چون عاشق موسیقی هستم. بعضی افراد با غوطه وری در یک زبان میتوانند آن را یاد بگیرند، دیگرانی هستند که از اشتباه کردن هراسی ندارند و هر زبانی را بدون خواندن و یادگیری قواعد صحبت میکنند. این همان استعدادی است که من آن را ندارم!».
مهیر ادامه میدهد :«به گمانم استعداد از جوانب گوناگونی میتواند وجود داشته باشد که برای یادگیری زبان بسیار مهم است. برای مثال، افرادی وجود دارند که از استعداد تقلید لهجه برخوردارند: آنها به خوبی گوش میدهند و قادرند که همان صداها را بدون هیچ کم و کاستی برای ما بیان کنند. همچنین افرادی وجود دارند که از نظر مهارتهای حافظهای خبره هستند. دانیل تامت، کسی بود که در جایگاه چهارم مسابقات جهانی حافظه قرار گرفت. حافظه بسیار مهم است».
استفاده از استعداد ذاتی به این شیوه کار زبان آموزی را راحتتر میکند. شاید حافظهی خوبی نداشته باشید اما قدرت برقراری ارتباط خوبی با مردم بدون نگرانی از اشتباهات داشته باشید. به همین ترتیب، شما از نظر گرامری ضعیف باشید اما لهجهی شما عالی باشد. یادگیری زبان / چند زبان
3. یادگیری خود را با قانون 70/30 لایهبندی کنید
سوالی که اغلب توسط تمامی مترجم ها چند زبانهها پرسیده میشود این است: آیا زبانها را باید به موازات هم خواند،یا به ترتیب هم؟ جواب ما هیچکدام است!
لورا گرین از سایت 2Polyglot چهار زبان صحبت میکند و توضیح میدهد:«همزمان شروع به یادگیری دو زبان نکنید زیرا تمامی قواعد و تعاریف در ذهن شما با هم قاطی خواهند شد، اما منتظر این هم نمانید که در یک زبان به سطح تسلط برسید تا زبان دیگری را شروع کنید. چون هیچ نقطهی مشخصی وجود ندارد که بگوییم اگر به این نقطه رسیدید شما به زبان تسلط دارید. بدین شکل تنها وقت تلف خواهید کرد. اگر میتوانید نظر خود را بیان کنید، پایه و اساس گرامر را درک میکنید و میتوانید رویدادهایی که در تلویزیون میگذرد را بفهمید، این را نشانهای بدانید که یادگیری دیگر زبان را شروع کنید.
گرین میگوید:«من از قانون 70/30 استفاده میکند. من 70 درصد زمان یادگیری زبان را به یادگیری زبان جدید اختصاص میدهم و 30 درصد را به زبانی که در آن در سطح متوسط هستم.» انجام این کار به او اجازه میدهد که زبانهایش را بصورت لایهبندی تقویت کند.
مهیر از رویکرد مشابهی استفاده میکند:«رویکردی که بسیار برای من کاربردی است این است که مشغول یادگیری زبانی میشوم که در آن مبتدی هستم و در عین حال زبانهایی که در آنها در سطح متوسط هستم را نیز تقویت میکنم اما تمرکز اولیهام بر زبان جدید است».
4. برای هر زبان شخصیت جداگانهای را در نظر بگیرید
زمانی که مترجمها توانستید در چند زبان روندی را طی کنید، شاید تفکیک و مجزا کردن آنها از هم کار دشواری باشد، به ویژه زمانی که مشابه نباشند.
ناتاشا اصغر، مجری شبکهی Zee که در لندن واقع شده است، میگوید در طول ساعات کاری همزمان به 4 زبان صحبت میکند. او میگوید:«انگلیسی، هندو، اردو و پنجابی را همزمان یاد گرفتم و سپس سراغ یادگیری فرانسوی و آلمانی رفتم. یک نکتهی مفید برای زبان اموزان این است که برای هر زبان یک «پرسونا» طراحی کنند. این به آنها کمک میکند که بین زبانها در ذهنشان تفاوت قائل شوند».
برای فرانسوی، پرسونای شما میتواند یک خدمتکار همچون امیلی (در فیلم امیلی آپون) باشد که همیشه لبخند به لب دارد و زیاد صحبت میکند. برای آلمانی، پرسونای شما میتواند یک دانشمند خشک و بی روح باشد که خیلی رسمی صحبت میکند. اگر بتوانید این پرسوناها را توسعه دهید کار تمایز مابین زبانها بسیار راحت خواهد شد.
اگر بتوانید زبانها را طبق قاعدهی 70/30 یاد بگیرید، کار تمایز و همچنین وتوسعهی مهارتهای زبانی بسیار راحتتر خواهد شد.
5. سیستماتیک باشید
اگر عزم مترجمان برای یادگیری چند زبان جزم است، کار خوبی است اگر بتوانید ساعات اختصاص داده شده به هر زبان را بطور روزانه یادداشت کنید.
مهیر میگوید:« وقتی به سرعت نتیجه را نمیبینم کمی بی قرار میشوم، پس سعی میکنم ساعات مطالعه را یادداشت کنم. از یک برگه برای این کار استفاده میکند زیرا آپدیتهای روزانه باید همیشه سر وقت نوشته شوند. در حال حاضر برنامهی من برای یادگیری زبان عبری است و طبق ساعاتی که نوشتهام تاکنون 136 ساعت عبری مطالعه کردهام که در مدت زمانی که در حال یادگیری هستم تقریبا روزی بین نیم ساعت تا یک ساعت میشود.
ثبت کردن ساعات مطالعه بدین شیوه به شما انگیزه میدهد که موفقیتهای کوچک را جشن بگیرید، و برای وقت گذاشتن بیشتر به جهت یادگیری بیشتر انگیزه داشته باشید.
6. این نکته را درک کنید که یادگیری زبان بیش از اینکه دشوار باشد، طولانی است
بسیاری از مامترجم ها باور داریم که یادگیری زبان بسیار سخت است. بدون شک، یادگیری میتوانند دشوار، چالشی و پیچیده باشد اما، قطعا کار یادگیری زبان همچون یادگیری فرمولهای پیچیدهی ریاضی سخت و دشوار نیست. یادگیری چند زبان، یا حتی یک زبان، بیشتر یک فرآیند طولانی است تا اینکه دشوار باشد. حتی زبانهای ساده نیز در حدود 600 ساعت زمان نیاز دارند تا به نقطهی تسلط برسند.
تمرکز و انگیزه کلید پیروزی یک مترجم است.
شانون دل ویچیو یک طراح سن فرانسیسکویی است که به زبانهای انگلیسی، اسپانیایی، ایتالیایی، پرتغالی و ژاپنی صحبت میکند. او میگوید:«زمانی که با همسرم ملاقات کردم، چهار زبان صحبت میکردم. ایتالیایی را از این جهت یاد گرفتم چون خانوادهی او ایتالیایی بودند و به همین خاطر است که الان فامیل ایتالیایی دارم. من در یادگیری زبانها بسیار فوقالعاده عمل میکنم و همین که در محیط یک زبان خارجی قرار بگیرم، به سرعت میتوانم ساختار زبان را در ذهن خودم شکل دهم و آن را فرابگیرم».
7. نگران به خاطر سپاری کل زبانها در ذهن نباشید
یکی از نگرانیهای مترجم درباره یادگیری زبان فرانسه این است که ممکن است با پروسهی یادگیری اسپانیایی قاطی شود؛ از این جهت که ممکن است اسپانیایی را در مغزم کنار بزند و جایش را بگیرد.
یکی از تحقیقات اخیرا انجام شده نشان میدهد که زبانها در قطعات مجزایی در ذهن انباشته و ذخیره میشوند که نشاندهندهی ظرفیت ذهن ماست. این قطعات مجزا در ذهن از ظرفیت مشخصی برخوردارند و اگر اطلاعات بیش از حد باشد، دیگر زبان را به بیرون میراند».
مغز ما برای بیشمار زبان جا دارد. پس اصلا نگران این نباشید که جا برای یادگیری یک زبان دیگر ندارید و اینکه همزمان میتوانید چندین زبان را در ذهن جا دهید. چند زبانهها باید در موقعیتهای متفاوت سعی کنند این زبانها را فعال کنند و ذهنیتشان را به زبان جدید تغییر دهند.
دارالترجمه 24 مترجم استخدام می کند.
من با نرم افزار دولینگو روزی نیم ساعت تونستم اسپانیایی رو به سطح تقریبا متوسط برسونم .
یک مشکل اینکه دولینگو کمک میکنه بفهمم ولی صحبت کردن برام دشواره و کلمات به ذهنم نمیان ولی وقتی متنی رو میخونم میتونم بفهمم . راهکارش چیه بنظر شما؟
و از اونجایی که میخوام المانی رو یاد بگیرم هم با یک نرم افزار دیگه میخوام شروع کنم که قاطی نکنم و گفتم شاید مشکل صحبت نکردنم هم تو این زبان به وجود نیاد . بنظرتون چطور شروع کنم که دوتا زبان قاطی نشه ؟