واقعیتهایی جالب در مورد دنیای ترجمه
14 تیر 1396 - 7:48
واقعیتهایی جالب در مورد دنیای ترجمه
ورود به هر زبان، ورود به دنیای جدیدی است. بدون ترجمه گویی درجایی زندگی میکنیم که دورتادور آن را سکوت فراگرفته است.
زبان، تاریخ فرهنگ را در قلب خود دارد و ترجمه راهی است که شما را به قلب فرهنگ آن جامعه هدایت میکند. ترجمه کمک میکند نهتنها زبان، بلکه مفاهیم اجتماعی-فرهنگی یک کشور را نیز درک کنیم. در اينجا چند واقعیت در مورد ترجمه را برايتان گردآوردهایم که شما را به تعجب وامی دارد.
1-آیا میدانید 30 سپتامبر هرسال بزرگداشت روز جهانی ترجمه است؟ این روز برای قدردانی از مترجمانی که فرهنگهای مختلف رابه هم نزدیک کردهاند گرامی داشته میشود.
2-اولین ترجمه کلاسیک، septuagint ترجمه کتاب مقدس یهودی به یونانی بود. معني کلمهSeptuagint هفتاد است و علت اين نامگذاری نيز آن است كه میگویند برای ترجمه آن هفتاد مترجم بدون وقفه کارکردند.
3- «جروم» تئوریسین و تاریخنویس معروف را بهعنوان پدر ترجمه میشناسند. در قرن چهارم، او انجیل مقدس را به زبان لاتین ترجمه کرد. نسخه ترجمه او ولگیت vulgate نامگرفته و در قرن 16 انجیل رسمی کاتولیک محسوب میشد.
4-برخي از معاصران جروم نیز انجیل را ترجمه کردند و به همین دلیل در سال 1412 انجمن آکسفورد ترجمه کتاب مقدس را ممنوع اعلام کرد. چرا که ترجمههای بدون کیفیت تهديدی برای معنای متن واقعی بودند.
5- کلمه انگلیسیtranslate از کلمه لاتین translate به معنی انتقال از نقطهای به نقطه دیگر گرفتهشده است.
6- بیشترین کتابی که در دنیا ترجمهشده است کتاب انجیل است. این کتاب در اصل به زبانهای آرامی *، عبری و یونانی نوشتهشده بود. میدانید دومین کتابی که بیشتر از بقیه کتابها ترجمهشده کدام است؟ پینوکیو.
7- نسخه اصلی کتاب جنگ و صلح تولستوی، 460000 کلمه دارد و نسخه انگلیسی آن 560000 کلمه دارد.
8- اصلیترین زبانهایی که ترجمه میشوند زبانهای انگلیسی، آلمانی، فرانسه، روسی و ایتالیایی هستند.
9- دهه اول قرن بیست و یکم 78% کتابهای ترجمهشده، به زبانهای فرانسه و آلمانی ترجمهشدهاند.
10- قواعد نقطهگذاری در زبانهای عربی و انگلیسی یکی هستند باوجودی که این دو زبان ریشههای مختلفی دارند.