• ایمیل: info@daroltarjome24.com
  • تلفکس: 01334644849
  • موبایل: 09359844207
هفت نکته درمورد ترجمه کتاب

هفت نکته در مورد ترجمه کتاب

در این مطلب ما به هفت نکته در مورد ترجمه کتاب پرداخته ایم که اهمیت بالایی دارد. ترجمه یک کتاب، بسیار شبیه به نوشتن کتاب است. صرف نظر از موضوع یا نوع متن – پایان­نامه، مقاله علمی یا رمان، انتظارات از ترجمه­های فنی اسناد، مقالات و متون سودمندتر متفاوت است. نه­تنها ساختار و معنی، بلکه باید سبک و لحن به کار رفته در متن کتاب نیز حفظ شود. این بدان معناست که برای مترجمان حرفه­ای، تنها تسلط داشتن به هردو زبان کافی نیست، بلکه باید نویسنده خوبی نیز بوده و آنقدر خلاق باشند که بتوانند کتاب را نه­تنها با زبانی متفاوت، بلکه با فرهنگی متفاوت نیز سازگار کنند.

در اینجا چند نکته برای کمک به ترجمه یک اثر ادبی، پایان­نامه دانشگاهی یا هر اثر بزرگ و مهم دیگر وجود دارد که در آن صحبت از طرف نویسنده ضروریست:

  1. مطالعه کنید!

آیا می­خواهید ترجمه کتب را به صورت حرفه­ای انجام دهید؟ مطالعه داشته باشید و بدون درنظر گرفتن تخصص خود (ترجمه ادبی، علمی، حقوقی…) درمورد موضوعات مختلف، زیاد مطالعه کنید. این کار مهارت­های زبانی شما را توسعه می­دهد و شما را برای کار برروی موضوعات مختلف و سبک­های مختلف نوشتاری آماده می­کند.

  1. با جنبه خلاق خود آشنا شوید.

نویسندگی به زبان خود را تمرین کنید. یک ژورنال یا بلاگ درمورد مسائلی که برای شما یا شغلتان مهم است بنویسید و به طور منظم به آن بپردازید. قبل از اینکه به زبان­های دیگر تسلط کامل داشته باشید، باید به زبان خود مسلط شوید.

  1. هدف­گذاری کنید و آن را سازمان­دهی کنید.

ترجمه یک اثر بزرگ با صدها صفحه و کتاب­شناسی که به موضوعات پیچیده می­پردازد با مهلت زمانی کوتاه، ممکن است کار بزرگی به نظر برسد. فراموش نکنید که در بیشتر موارد، کیفیت بر کمّیت ارجحیت دارد، بنابراین هدف­گذاری کنید و مطمئن شوید که آن اهداف را برآورده می­کنید.

  1. تکالیف خود را انجام دهید!

وقتی ترجمه کتابی را برعهده می­گیرید، به یاد داشته باشید که نویسنده آن اثر ممکن است آثار چاپی دیگری نیز داشته باشد. آن­ها را مطالعه کرده و درمورد موضوعاتی که نویسنده به آن­ها پرداخته، سبک، لحن و ساختار متون اطلاعات کسب کنید. با فرهنگ شخص نویسنده آشنا شوید، به­ خصوص اگر مشغول ترجمه یک اثر شخصی یا ادبی هستید.

  1. جایگزین کنید.

بسیاری از کلمات و عبارات در زبان مبدأ ممکن است معادل مستقیمی در فرهنگ یا زبان مقصد نداشته باشند. این موضوع اغلب به معنای استفاده از یک واژه جایگزین برای کلمات است، یعنی جایگزین کردن یک عبارت اصطلاحی با واژه­ای دیگر در زبان مقصد برای خلق دوباره معنای موردنظر نویسنده.

  1. فشرده­سازی

ممکن است یک جمله ترجمه شده به نظرتان بسیار طولانی و ازنظر سبکی یا حتی دستوری اشتباه به نظر برسد که بین برخی از زبان­ها رایج است. به عنوان مثال، اغلب هنگام ترجمه متن از زبان پرتغالی به زبان انگلیسی (زبان مختصرتر که معمولاً از جملات کوتاه­تری استفاده می­کند) اتفاق می­افتد. این بدان معناست که شما باید نحوه فشرده­سازی را بلد باشید، به این معنی که عمداً برخی از کلمات، عبارات یا اطلاعات را در حین ترجمه حذف کنید تا جمله در زبان مقصد معنی پیدا کند. شما این کار را بدون ازبین بردن معنی، سبک یا لحن در متن اصلی انجام می‌دهید (حذف فاکتورهایی که در یک ترجمه فنی اهمیت چندانی ندارند).

  1. تصمیمات سخت بگیرید.

اگر در زبان مقصد معادل دقیقی وجود ندارد، کلمات و عبارات را اضافه کنید. تا حد امکان با مترادف­ها و راهکارها آشنا باشید. اما به یاد داشته باشید که گاهی اوقات باید متن اصلی را دست نخورده باقی بگذارید و بپذیرید که برخی عبارات باید به معنای واقعی کلمه ترجمه شوند. یا ممکن است آن­ها را ترجمه نکرده و یک یادداشت توضیحی اضافه کنید. این­ها تصمیماتی هستند که باید هنگام ترجمه کتاب درنظر بگیرید، به ویژه در آثار داستانی، شعر یا فلسفی.

دوست دارید کتاب ترجمه کنید؟

دیدگاه ها
دیدگاه خود را ثبت کنید

سوالی دارید؟ هم اکنون با ما تماس بگیرید...