نکات مهم برای ترجمه کتاب
1 فروردین 1401 - 11:16
نکات مهم برای ترجمه کتاب
ممکن است برای ترجمه کتاب به زبانهای دیگر دلایل مختلفی وجود داشته باشد. یکی از دلایل اصلی میتواند دستیابی به مخاطبین بیشتر و در نتیجه ارائه فرصتی برای همه جهت آشنایی با طرز تفکر ذهنهای بزرگ باشد. بیایید درمورد چند نکته ساده که باید هنگام ترجمه کتاب درنظر داشت صحبت کنیم.
- مخاطبین خود را بشناسید – این مهمترین قدم برای شروع است. شما باید بدانید که مخاطبین شما باید چه کسانی باشند. این مسئله به شما کمک میکند تا ارزش و سطح حرفهای موردنیاز برای ترجمه را بشناسید.
- کتاب اصلی را مطالعه کنید – برای ترجمه کتاب به زبان دیگر، ابتدا باید با سبک بهکار رفته در کتاب اصلی آشنایی داشته باشید. برای این کار باید کتاب را با دقت مرور کنید. این کار به شما کمک میکند تا بتوانید سبک موردنیاز برای ترجمه را تعیین کنید.
- موضوع کتاب را به هیچ عنوان تغییر ندهید – پیام کلی کتاب اصلی نباید تغییر کند و باید به وضوح توسط خوانندگان درک شود. به یاد داشته باشید، محور اصلی داستان کتاب به هیچوجه نباید تغییر کند.
- در استفاده از زمان دستوری احتیاط کنید – هنگام ترجمه کتاب باید از جملهسازی مناسب استفاده کنید، زیرا استفاده از زمان دستوری اشتباه میتواند ترجمه و معنی متن را به کلی خراب کند.
- از فرهنگ لغت استفاده کنید – بهترین روش برای انجام تمام کارهای ترجمه، داشتن فهرستی از کلمات یا عباراتی است که میتوانید برای این منظور از آنها استفاده کنید. یک فرهنگ لغت تهیه کنید تا در این زمینه به شما کمک کند.
- به اندازه کافی شهامت داشته باشید تا از خود کلمه ابداع کنید – یکی از مشکلاتی که اکثر مترجمان با آن مواجه هستند انتقال تمامی کلمات از زبان مبدأ به زبان مقصد است. یک چیز را بدانید، زبانها در بیان افکار یا ارائه آنها با یکدیگر تفاوت دارند. ممکن است لازم باشد ایده به کار رفته در کتاب اصلی، با کلمات متفاوتی در متن ترجمه آورده شود تا معنای مشابهی از کتاب اصلی ارائه شود. بنابراین، نباید از ابداع کلمات در ترجمه هراس داشته باشید.
- در ترجمه کتاب از جملات کوتاه استفاده کنید – از جملات کوتاه و ساده استفاده کنید تا مطالعه برای خوانندگان راحت و لذتبخش باشد. در اینجا باید درک واضحی از پیام کتاب هدف قرار گیرد.
- از افعال عبارتی استفاده نکنید – ترجمههای ساده بیشتر از ترجمههای پیچیده توجه خوانندگان را به خود جلب میکند. استفاده از افعال عبارتی ممکن است بیش از یک معنی داشته باشند و درنتیجه متن ترجمه را پیچیده کند. بنابراین از استفاده از آنها خودداری کنید.
- تکنیک ترجمه را برای کلماتی که در زبان مقصد برای آنها معادلی وجود ندارد بیاموزید – سه راه برای انجام این کار وجود دارد.
- تقسیم کردن – به دستیابی به کلمه قابل قبولتر در زبان مقصد اشاره دارد.
- خرد کردن – به توصیف قسمتهایی از موضوع اشاره دارد.
- تقسیم جانبی – یافتن کلمهای در زبان مقصد که شبیهساز کلمهایست که باید ترجمه کنید.
- با نویسنده کتاب یا مشتری مشورت کنید – نکته مهم آخر در ترجمه کتاب این است که همیشه با نویسنده کتاب یا مشتری مشورت کنید تا مطمئن شوید که در مسیر درستی هستید. منتظر نمانید تا ترجمه کل کتاب به اتمام برسد. بعد از انجام ترجمه بخشی از متن، باید با نویسنده کتاب یا مشتری مشورت کنید.
ترجمه کتاب میتواند مشکل باشد، اما با رعایت نکات مهم برای ترجمه کتاب که در بالا ذکر شد میتوانید تجربه مفیدی را از کار ترجمه به دست آورید.
در رابطه با ترجمه کتاب مطلب زیر را حتما مطالعه کنید