• ایمیل: info@daroltarjome24.com
  • تلفکس: 01334644849
  • موبایل: 09359844207

نکات مهم برای ترجمه کتاب

1 فروردین 1401 - 11:16
نکات مهم برای ترجمه کتاب

نکات مهم برای ترجمه کتاب

ممکن است برای ترجمه کتاب به زبان­های دیگر دلایل مختلفی وجود داشته باشد. یکی از دلایل اصلی می­تواند دستیابی به مخاطبین بیشتر و در نتیجه ارائه فرصتی برای همه جهت آشنایی با طرز تفکر ذهن­های بزرگ باشد. بیایید درمورد چند نکته ساده که باید هنگام ترجمه کتاب درنظر داشت صحبت کنیم.

  1. مخاطبین خود را بشناسید – این مهم­ترین قدم برای شروع است. شما باید بدانید که مخاطبین شما باید چه کسانی باشند. این مسئله به شما کمک می­کند تا ارزش و سطح حرفه­ای موردنیاز برای ترجمه را بشناسید.
  2. کتاب اصلی را مطالعه کنید – برای ترجمه کتاب به زبان دیگر، ابتدا باید با سبک به­کار رفته در کتاب اصلی آشنایی داشته باشید. برای این کار باید کتاب را با دقت مرور کنید. این کار به شما کمک می­کند تا بتوانید سبک موردنیاز برای ترجمه را تعیین کنید.
  3. موضوع کتاب را به هیچ عنوان تغییر ندهید – پیام کلی کتاب اصلی نباید تغییر کند و باید به وضوح توسط خوانندگان درک شود. به یاد داشته باشید، محور اصلی داستان کتاب به­ هیچ­وجه نباید تغییر کند.
  4. در استفاده از زمان دستوری احتیاط کنید – هنگام ترجمه کتاب باید از جمله­سازی مناسب استفاده کنید، زیرا استفاده از زمان دستوری اشتباه می­تواند ترجمه و معنی متن را به کلی خراب کند.
  5. از فرهنگ لغت استفاده کنید – بهترین روش برای انجام تمام کارهای ترجمه، داشتن فهرستی از کلمات یا عباراتی است که می­توانید برای این منظور از آن­ها استفاده کنید. یک فرهنگ لغت تهیه کنید تا در این زمینه به شما کمک کند.
  6. به اندازه کافی شهامت داشته باشید تا از خود کلمه ابداع کنید – یکی از مشکلاتی که اکثر مترجمان با آن مواجه هستند انتقال تمامی کلمات از زبان مبدأ به زبان مقصد است. یک چیز را بدانید، زبان­ها در بیان افکار یا ارائه آن­ها با یکدیگر تفاوت دارند. ممکن است لازم باشد ایده به کار رفته در کتاب اصلی، با کلمات متفاوتی در متن ترجمه آورده شود تا معنای مشابهی از کتاب اصلی ارائه شود. بنابراین، نباید از ابداع کلمات در ترجمه هراس داشته باشید.
  7. در ترجمه کتاب از جملات کوتاه استفاده کنید – از جملات کوتاه و ساده استفاده کنید تا مطالعه برای خوانندگان راحت و لذت­بخش باشد. در اینجا باید درک واضحی از پیام کتاب هدف قرار گیرد.
  8. از افعال عبارتی استفاده نکنید – ترجمه­های ساده بیشتر از ترجمه­های پیچیده توجه خوانندگان را به خود جلب می­کند. استفاده از افعال عبارتی ممکن است بیش از یک معنی داشته باشند و درنتیجه متن ترجمه را پیچیده کند. بنابراین از استفاده از آن­ها خودداری کنید.
  9. تکنیک ترجمه را برای کلماتی که در زبان مقصد برای آن­ها معادلی وجود ندارد بیاموزید – سه راه برای انجام این کار وجود دارد.
  • تقسیم کردن – به دستیابی به کلمه قابل قبول­تر در زبان مقصد اشاره دارد.
  • خرد کردن – به توصیف قسمت‌هایی از موضوع اشاره دارد.
  • تقسیم جانبی – یافتن کلمه­ای در زبان مقصد که شبیه­ساز کلمه­ایست که باید ترجمه کنید.
  1. با نویسنده کتاب یا مشتری مشورت کنید – نکته مهم آخر در ترجمه کتاب این است که همیشه با نویسنده کتاب یا مشتری مشورت کنید تا مطمئن شوید که در مسیر درستی هستید. منتظر نمانید تا ترجمه کل کتاب به اتمام برسد. بعد از انجام ترجمه بخشی از متن، باید با نویسنده کتاب یا مشتری مشورت کنید.

ترجمه کتاب می­تواند مشکل باشد، اما با رعایت نکات مهم برای ترجمه کتاب که در بالا ذکر شد می­توانید تجربه مفیدی را از کار ترجمه به دست آورید.

در رابطه با ترجمه کتاب مطلب زیر را حتما مطالعه کنید

دوست دارید کتاب ترجمه کنید؟

دیدگاه ها
دیدگاه خود را ثبت کنید

سوالی دارید؟ هم اکنون با ما تماس بگیرید...