• ایمیل: info@daroltarjome24.com
  • تلفکس: 01334644849
  • موبایل: 09359844207

مترجم خوبی باشیم

21 آبان 1400 - 2:36
ترجمه زبان های روز دنیا

چطور و چگونه مترجم خوبی شویم؟

اگر از زبان‌آموزی لذت می‌برید، شانس شما برای اینکه به یک مترجم قوی و نمونه تبدیل شوید بالا است چون با دارالترجمه 24 آشنا شدید.

استخدام مترجم خوب

مترجم حرفه ای

 

باوجود تمام فوت و فن های ترجمه، هنوز تعداد زیادی از مردم می‌توانند ترجمه‌ای روان و شیوا انجام دهند و از مترجمی حقوق درآمدی کسب نمایید.

مترجم صرف‌نظر از زبانی که قصد مطالعه و یادگیری آن رادارید، اگر مترجم با دقت و مهارت کافی پیش برود، می‌توانید شغلی مناسب، حقوق مترجمی خوب با عنوان مترجم شفاهی و کتبی پیدا کنید.

شاید تمایل داشته باشید که به‌صورت دورکاری به محتوا سازی بپردازید و برای کار کردن، ترجیح دهید که با شیوع ویروس کرونا پاندمی، با لپ‌تاپ یا کامپیوتر شخصی خود در خانه  یا جایی امن‌ مشغول به کار باشید.

یا شاید ترجیح دهید که به‌عنوان کارمند مترجم در یک شرکت یا آژانس مسافرتی یا حتی برای دولت کنسولگری کار کنید.

پس اگر به شغل مترجمی علاقه دارید، این مطالب را به دقت مطالعه کنید تا بتوانید به آرزویتان و استخدام در زمینه مترجمی گردید.

مترجم‌های خوب چه کارهایی می‌کنند؟

از نگاه تخصصی، ترجمه و تفسیر دو حرفه‌ی متفاوت هستند، ولی برای انجام هر دو حداقل باید به یک‌زبان دوم تسلط کافی داشته باشید.

تفسیر در مکالمه‌ی به‌کار رفته و ترجمه در نوشتار صورت می‌پذیرد؛ بنابراین کار یک مترجم تمرکز روی ترجمه‌ی یک متن بین دو زبان متفاوت است.

معمولاً، مترجم‌ها یک مطلب را به زبان مادری (زبان اصلی) که خودکاملاً وارد هستند ترجمه می‌کنند. بااینکه مترجم به‌خوبی زبان مبدأ را فهمیده و می‌تواند به ترجمه بپردازد، ترجمه از زبان دوم به زبان مادری برایش آسان‌تر و متنی که می‌نویسد، روان‌تر و سلیس است.

تعریف مترجم دارالترجمه 24 یا از نظر دارالترجمه 24 مترجم به چه کسی می گویند؟

مترجم به کسی میگویند که متن های مختلف عمومی و تخصصی کتاب های مرجع را از یک زبان (مبدا) اولیه مادری به زبان دیگر (مقصد) ثانویه ترجمه می کند.

یک مترجم خوب، مترجم حرفه ای فردی است که به همه موارد و اجزای دو زبان مبدا و مقصد دستور زبان آنها تسلط کامل کافی وافی را دارد.

آشنایی با شغل مترجمی استخدام مترجم دارالترجمه 24

اگر در یک یا چندین زبان خارجی شامل (زبان انگلیسی، زبان عربی، زبان ترکی، زبان اسپاینیایی، زبان فرانسه، زبان چینی، زبان کره ای، زبان ژاپنی، زبان روسی، زبان آمریکایی و …)  تسلط دارید و با سبک های مختلف نوشتاری ترجمه آشنا هستید، شغل مترجمی مناسب شماست.

پیشرفت علمی، فرهنگی و اقتصادی هر کشوری به ترجمه خوب و دقیق از دانش و علوم تخصصی و فرهنگهای سایر جوامع  وابسته است. چون با زبان بیان عواطف و فرهنگ هاست که میتوانیم ارتباط مستمر مفید بگیریم با مردم کشور های گوناگون. وجود مترجمان قوی در گسترش روابط بین المللی، انتقال علوم و تکنولوژی بین کشورها و… بسیار ضروری و لازم می باشد. در انواع مراسم های آیینی سنتی دینی فرهنگی و جلسات بین المللی سیاسی، علمی و ورزشی مترجم های خبره باید حضور داشته باشند تا افراد با ملیت های مختلف بتوانند به راحتی با یکدیگر ارتباط خوب ملموس قابل فهم کامل، برقرار کنند. حتی بتوانند ضرب المثل ها را جوری ترجمه کنند که طرف مقابل بفهمند.

مترجم خوب باید وقت شناس و منظم باشد تا بتواند سفارشات را در زمان مقرر انجام و تحویل دهد. او باید در تحقیق و جستجو توانمند بوده و در زمینه های عمومی و برخی زمینه های تخصصی متناسب با متونی که ترجمه می کند، اطلاعات داشته باشد.

یک مترجم رسمی که در شرکتی استخدام است، ساعات کاری استاندارد و معمول دارد؛ اما یک مترجم آزاد و مستقل دارای ساعت کاری منعطفی دارد. گاهی نیز برای انجام کارها در موعد مقرر مجبور است که در تعطیلات و شبها نیز کار کند.

مترجم محل کار مشخصی ندارد، در دفاتر کاری و یا منزل شخصی و مترجم اغلب ساعت های طولانی باید به تنهایی کار کند.

در ادامه با وظایف مترجم، دانش و مهارت مترجم مورد نیاز، تحصیلات لازم مترجم و نحوه ورود به شغل مترجمی، بازار کار مترجم ها و فرصت های شغلی مترجمی، میزان درآمد مترجم و تعدادی از مترجمان معروف کشور آشنا می شوید.

مترجم‌ها در صنعت‌ها و شاخه‌های متنوعی کار می‌کنند، از کارهای مترجمین دولتی گرفته تا مترجمین پزشکی، رشته مترجمی تجارت، آموزش مترجمی و هر آنچه مستلزم تسلط بر زبان بوده و به یک مترجم نیاز داشته باشد.

مترجم‌ها معمولاً محتوا سازی می‌کنند یا پروژه‌های خودشان را در دست دارند. هرچند برای آژانس‌های مسافرتی خارجی و تور لیدرهای مختلف یا اشخاصی که مترجم انفرادی لازم دارند نیز می‌توانند کار کنند.

این به هر مترجمی کمک می‌کند که بتواند در شاخه‌ها و زمینه‌های متفاوتی مشغول به کار شود و بر اساس علاقه‌ی خود برنامه‌ریزی کند.

مترجم یا فرشته‌ی نجات؟ مسئله این است که مترجم میتواند نقش بسیار مهمی برای بیان هدف، منظور مفهوم جملات به افراد کمک بسزایی کند!

اگر می‌خواهید مترجم خوبی باشید و آن‌قدر حرفه‌ای عمل کنید که همه برای انجام پروژه‌ی مترجمی خود، به شما نیاز داشته باشد، باید چند مرحله‌ی ساده را طی کنید تا به موفقیت برسید.

دارالترجمه 24 با سابقه فرآوان در زمینه ترجمه مطالب تخصصی در رشته های متفاوت به استخدام و آموزش افراد در زمینه مترجمی پرداخته است.

 

مهارت و دانش مورد نیاز مترجم

  • تسلط کامل بر هر دو زبان (زبان مبدا و مقصد) و آشنایی با شکل های گفتاری رایج و عامیانه، اصطلاحات و سایر ریزه کاری های آنها
  • توانایی ترجمه صحیح و روان در کنار وفاداری به اصل مطلب
  • داشتن هنر نویسندگی – ناباکوف می­گوید: استعداد نویسندگی مترجم باید در حدود استعداد کسی باشد که اثرش را ترجمه می­کند. یوجین نایدا (Eugene Nida)نیز می‌گوید: کسی که نتواند اثر قابل ملاحظه‌ای بنویسد بعید است بتواند اثر قابل ملاحظه‌ی ترجمه کند.
  • مدیریت زمان و انجام به موقع سفارشات
  • داشتن دانش عمومی و تخصصی
  • قابل اعتماد بودن و امانت داری
  • مهارت خوب در کار با نرم افزارهای مرتبط و تایپ

تحصیلات لازم و نحوه ورود به شغل مترجم

علاقه مندان به شغل مترجمی باید آموزش های تخصصی در زبان مورد نظر خود را ببینند. در دانشگاه های کشور رشته‌های مترجمی زبان‌های انگلیسی، فرانسه و آلمانی وجود دارد. البته زبان‌های دیگر مانند ایتالیایی، اسپانیایی، ترکی استانبولی و… هم در دانشگاه ها تدریس می شود که گرایش مترجمی ندارد.

درکنار دانشگاه ها، آموزش های تخصصی زبان زیادی در کشور فعالیت می کنند که افراد علاقه مند می‌توانند با شرکت در دوره های کامل آنها، تخصص و دانش لازم برای مترجمی را کسب کنند.

بازارکار و آینده شغلی مترجم

مترجم می‌تواند در سازمان صدا و سیما، خبرگزاری های ایران و خارج، خبرنگاری، وزارت امور خارجه، دارالترجمه ها و سایر سازمان ها، نهادها صنایع و موسسات دولتی و قسمت بازرگانی خصوصی که با خارج از کشور در ارتباط هسنند و به مترجم ها بسیار نیاز دارند، استخدام شود. اغلب مترجمان به طور مستقل و قراردادی کار می کنند. برخی از آنها به‌صورت تخصصی وارد حوزه نشرچاپ ترجمه کتاب شده و به ترجمه کتاب های مختلف خارجی می پردازند.

برخی از مترجمان تنها از همین راه خرج زندگی خود را تامین می کنند ولی برخی از مترجمان دیگر نیز علاوه بر ترجمه، کارهای دیگری مانند تدریس زبان خارجی انجام می دهند. با داشتن تجربه و سرمایه کافی، مترجم می‌تواند خود یک دارالترجمه تاسیس کند.

در خصوص وضعیت بازارکار مترجمی و میزان استخدام مترجم در کشور آمار دقیقی در اختیار نیست. بدیهی است که بازارکار مترجم برای زبان‌های مختلف در کشور متفاوت است مثلا مترجمی رشته زبان انگلیسی، به دلیل فراگیر بودن آن، بازارکار بهتری نسبت به مترجمی زبان ژاپنی دارد ولی دلیل نیست که کار برای مترجم های زبان های دیگر کشور ها نیست.

به دلیل تعداد زیاد فارغ التحصیلان در رشته مترجمی، به خصوص زبان انگلیسی، رقابت برای یافتن کار بسیار شدید است. از آنجا که آموزش های داده شده در دانشگاه به دانشجویان مترجمی زبان، توانایی لازم برای کار به‌عنوان یک مترجم توانمند حرفه ای و قوی را به آنها نمی دهد، دانشجویان و فارع التحصیلانی مترجمی که خود تلاش مضاعفی کرده و مهارت و تجربه کاری بیشتری کسب کنند، در این رقابت برای کسب موقعیت های شغلی مناسب، بهتر پیروز خواهند بود.

مترجمی در گروه مشاغل خانگی تعریف شده است. مترجمان علاقه مند به خصوص خانم ها و آقایان مترجم می‌توانند از این فرصت استفاده کرده و کسب و کار خود را در خانه شان راه اندازی کنند. در صورت گسترش کار، می‌توانند با استفاده از کمک های مالی موجود برای مشاغل خانگی، کار خود را وسعت داده و مترجمان دیگری را استخدام کنند.

در کنار همه این موارد همگام با گسترش مشاغل اینترنتی، مترجمی که به حوزه فناوری و اینترنت علاقه دارد می‌تواند با راه اندازی یک سایت ترجمه فعالیت مستقلی برای خود شروع کند که این امکان در سایت دارالترجمه24 فراهم شده است.

شاید این سوال برای یک مترجم پیش بیاید که از ابتدا یک مترجم کجا باید مشغول به کار شود و تجربه کسب کند؟

پاسخ این سوال ساده‌تر از چیزی است که تصور می‌کنید. محتوا سازی در دارالترجمه 24 روشی آسان برای کسب تجربه و پربار کردن رزومه‌ی مترجم پیشنهاد میکند. ابتدا ممکن است درآمد چندان جالب و بالایی نداشته باشید،‌ اما بعد از اینکه حسابی تجربه درخواندن و نوشتن متن انگلیسی کسب کردید، می‌توانید در محل مناسبی مشغول به کار شده و یک مترجم درآمد خوبی کسب کند.

برای اولین بار شاید از طریق یک آشنا شغلی در رابطه با ترجمه و محتوا سازی پیدا کنید؛ اما اگر چنین چیزی ممکن نیست اصلا نگران نباشید،

وظایف مترجم زبان

مترجم می‌تواند روی مطالب و پروژه های مختلف کار کند و یا اینکه درزمینه خاصی تخصص داشته باشد. برخی از این زمینه ها عبارتند از:

  • علمی، فنی یا تجاری مانند گزارشات، کتابچه های راهنما و بروشورها
  • مستندات قانونی مانند قراردادها
  • مطالب ادبی مانند رمان، نمایشنامه و اشعار
  • بخش رسانه مانند وب سایت ها، فیلمنامه و زیر نویس فیلم ها
  • منابع آموزشی مانند کتاب های درسی و راهنماهای سفر و…

وظایف مترجم عبارتند از :

  • ترجمه و تولید دوباره مطلب به طور واضح، صحیح و مطابق با سبک نوشتاری نویسنده
  • استفاده از دانش تخصصی مانند واژه شناسی فنی
  • تحقیق و کسب اطلاعات لازم درباره مطالب قانونی، فنی و علمی و مشورت با متخصصان آنها برای اطمینان از درستی ترجمه متون تخصصی

وضعیت استخدام شغل مترجمی در برخی کشورهای جهان

آمریکا – پیش بینی ها نشان می دهد میزان استخدام مترجمان بین سال های ۲۰۱۰ تا ۲۰۲۰، رشد ۴۲  درصدی خواهد داشت. در حالی که متوسط این رشد برای همه مشاغل ۱۴ درصد می باشد.

استرالیا – در بازه زمانی ۵ سال گذشته میزان استخدام مترجمان رشد ۳۲.۶ درصدی داشته  و رشد زیادی در آینده برای آن پیش بینی شده است.

درآمد و حقوق مترجم

مترجمانی که در استخدام شرکت یا سازمانی هستند، با توجه به سطح تخصص و تجربه خود، درآمدهای متفاوتی دارند.

در جدیدترین پژوهش صورت گرفته در اواخر سال ۱۳۹۲ توسط تعدادی از متخصصان شغلی کشور، گروه های مختلف شغلی از نظر درآمدی مورد بررسی قرار گرفته اند. بر این اساس متوسط حقوق و درآمد مترجم نیز استخراج شده است.

برای مترجم حداقل، حداکثر و متوسط درآمد ماهیانه ذکر شده است. یک مترجم  در اواخر سال ۱۳۹۲، حداقل درآمد ۵۶۰۰۰۰ تومان، حداکثر درآمد ۱۵۰۰۰۰۰ تومان و متوسط درآمد ماهیانه ۸۰۰۰۰۰ تومان را داشته است.

درآمد مترجم در ایران

همچنین از آنجا که تجربه و سابقه کاری یکی از عوامل موثر در تعیین حقوق و درآمد هر فردی از جمله مترجم می باشد، در بخش دیگری از این پژوهش، درآمد مترجم از نظر سابقه کاری مورد بررسی قرار گرفته است. همان طور که مشخص است با افزایش سابقه کاری، درآمد و حقوق مترجم نیز افزایش می یابد.

مترجمانی که به‌صورت آزاد یا مستقل کار می کنند، میزان فعالیت، تعداد سفارش کار، توانمندی و تسلط از عوامل تعیین کننده درآمدشان به حساب می آید. مطمئنا مترجمان قوی و توانمند، می‌توانند درآمدهای بالایی کسب کنند.

میزان درآمد مترجم خوب در برخی کشورهای جهان

آمریکا – متوسط درآمد سالانه این شغل  ۴۳.۳۰۰ دلار (متوسط درآمد همه مشاغل ۳۳.۸۴۰ دلار) و مطابق با آخرین آمارها در سال ۲۰۱۳، ۴۵, ۴۰۰ دلار بوده است.

استرالیا – متوسط درآمد سالانه این شغل ۶۰.۰۰۰ دلار (قبل از کسر مالیات) می باشد.

انگلستان –  متوسط درآمد سالانه این شغل برای  افراد تازه کار ۲۷.۵۰۰ دلار، برای افراد با تجربه حدود ۴۶.۰۰۰ دلار داشته و مترجمان مستقل درآمد متفاوتی دارند مثلا برای هر هزار کلمه بسته به نوع زبان از ۱۱۴ تا ۲۷۵ دلار.

شخصیت های مناسب شغل مترجم

در هر شغل صحیح و درست، عوامل مختلفی از جمله ویژگی های شخصیتی، ارزش ها، علایق، مهارت ها، شرایط خانوادگی، شرایط جامعه و … برای هر فرد باید در نظر گرفته شوند. یکی از مهم ترین این عوامل ویژگی های شخصیتی می باشد. شناخت درست شخصیت هر فرد فرآیندی پیچیده و محتاج به تخصص و زمان کافی است. البته هر فردی ویژگی های منحصربه فرد خود را دارد، حتی افرادی که به نوعی تیپ شخصیتی مشابه دارند، باز هم در برخی موارد با یکدیگر متفاوت هستند.

به طور کلی همیشه افراد موفقی از تیپ های شخصیتی مختلف در تمام مشاغل هستند و نمی‌توان دقیقا اعلام کرد که فقط تیپ های شخصیتی خاصی هستند که در این شغل موفق می شوند؛ اما طی تحقیقاتی که صورت گرفته تیپ های شخصیتی ای که برای شغل مترجمی معرفی می شوند، عموما این کار را بیشتر پسندیده و رضایت شغلی بیشتری در آن داشته اند.

برخی از شخصیت های مناسب شغل شغل مترجم بر اساس شخصیت شناسی  MBTI

INFP

INTP

منبع برخی مطالب گرفته شده از سایت: ای استخدام

دیدگاه ها
دیدگاه خود را ثبت کنید

سوالی دارید؟ هم اکنون با ما تماس بگیرید...