چگونه برای شرکت خود یک مترجم انسانی استخدام کنید
20 آذر 1401 - 1:30
چگونه برای شرکت خود یک مترجم انسانی استخدام کنید
اگر در سازمان شما کارمند داخلی دوزبانهای وجود نداشته باشد که بتواند نیازهای شما را در زمینه ترجمه برآورده کند، احتمالاً باید یک مترجم (فریلنسر) یا یک آژانس ترجمه را برای خدمات ترجمه خود استخدام کنید. به همین دلیل است که ما این 5 نکته را برای چگونگی یافتن و استخدام یک مترجم انسانی برای شرکت جمع¬آوری کردیم.
5 نکته برای یافتن و استخدام مترجم انسانی
1. بدانید که باید از کجا مترجم استخدام کنید
برای استخدام یک مترجم انسانی، می¬توانید با یک آژانس ترجمه همکاری یا یک مترجم فریلنسر استخدام کنید. بنابراین، چگونه بفهمید که کدامیک بهتر است؟
آژانس ترجمه در مقابل مترجم انفرادی
آژانسهای ترجمه (ارائهدهنده خدمات زبان یا LSP) معمولاً برای پروژههای بزرگ و فوری چند زبانه گزینه ایدهآلی هستند. آنها اغلب تعدادی مترجم از پیش تعیین شده را برای کار در اختیار دارند و آژانس می¬تواند پروژه¬های ترجمه شما را مدیریت کند. به شما خدمات مدیریت پروژه ارائه می¬شود و درصورت بزرگ بودن خواسته، مدیریت حساب نیز به عهده آژانس ترجمه خواهد بود که در این صورت هزینه شما افزایش پیدا می¬کند. برای یافتن آژانسهای ترجمه جهت استخدام، میتوانید «مؤسسههای ترجمه»، «خدمات ترجمه» یا «ارائهدهندگان خدمات زبان» را در Google جستجو کنید.
برای پروژههای ترجمه کوچک¬تر میتوانید یک مترجم مستقل استخدام کنید. بهطور معمول، نرخ یک مترجم مستقل به اندازه استخدام یک آژانس ترجمه بالا نخواهد بود. مترجمین فریلنسر برای سازمان¬هایی با نیازهای جزئی و پروژههای کوچکتر و تک زبانه ایده¬آل هستند.
می توانید از طریق وبسایتهایی مانند ProZ، TranslatorsCafe و Upwork به یک زبانشناس دسترسی پیدا کنید.
2. مترجم یا آژانسی را پیدا کنید که در زمینه موردنیاز شما تخصص لازم را داشته باشد
یکی از مهمترین نکات برای استخدام مترجم یا آژانس ترجمه این است که مطمئن باشید فردی که استخدام می-کنید در زمینه پروژه موردنظر شما تجربه مناسبی دارد.
اگر مطالب ترجمه نیاز به دانش تخصصی دارد، باید فردی را استخدام کنید که در آن زمینه تخصص لازم را داشته باشد. بهعنوان مثال، اگر شرکت شما ابزارهای علمی تولید می¬کند، باید فردی را استخدام کنید که اصطلاحات و مفاهیم مرتبط با آن ابزارها را بلد باشد، در غیر این صورت احتمالاً ترجمه کلمه به کلمه و تحت اللفظی ضعیف، با اصطلاحاتی اشتباه دریافت خواهید کرد.
3. از ارتباطات بهخوبی استفاده کنید
چه در صورت استخدام مترجم فریلنسر و یا دارالترجمه، تا جایی که ممکن است جزئیات و زمینه پروژه را از قبل ارائه دهید. بهعنوان مثال: گفتن جمله من به سندی نیاز دارم که به «زبان اسپانیایی» ترجمه شده باشد، خیلی کلی است. باید دقیقتر توضیح دهید و بگویید من برای کشور مکزیک به یک سند ترجمه شده به زبان اسپانیایی نیاز دارم. باید انتظارات خود را بهطور واضح توضیح داده و زمان¬بندی و ارتباط خوبی با مترجم خود داشته باشید.
4. اعتبار آنها را بشناسید
چه به دنبال یک مترجم انسانی یا آژانس ترجمه برای شرکت خود باشید، لازم است که اعتبار آن¬ها را بررسی کنید. اگر به فردی نیاز دارید که مطابق HIPAA باشد، توسط USCIS یا یک متخصص در زمینه حقوقی تایید شده باشد، مهم است که در طول فرآیند استخدام به این موارد توجه کنید. معمولاً در حالت ایده¬آل، مترجم یا آژانس ترجمه معتبر و مناسبی را خواهید یافت.
5. مترجمی استخدام کنید که از ابزار CAT استفاده کند
اگر روی ابزار CAT سرمایه¬گذاری کرده¬اید، مطمئن شوید که مترجم یا آژانس ترجمه شما با ابزار CAT و مزایای آن آشنایی دارد. مهمتر از آن، مطمئن شوید که اهمیت استفاده مداوم و مناسب از آن را درک کرده و از ابزار CAT مشابه سازمان شما استفاده میکند. گاهی اوقات یکی از دلایلی که باعث می¬شود سرمایه¬گذاری در ابزار CAT به هدر برود، ناسازگاری و یا استفاده کم از آن است.
از مترجم خود بخواهید که از ابزار Pairaphrase استفاده کند
Pairaphrase یکی از ابزارهای CAT با کاربری آسان و درعین¬حال قدرتمند با امنیت در سطح سازمانی بوده و برای به حداکثر رساندن بهره¬وری طراحی شده است. درمورد بهره¬وری مترجم خود اطلاعات کسب کنید، KPIهای ترجمه را مشاهده کنید، ترجمه¬ها را برای پروژههای آینده ذخیره کنید و غیره. بنابراین، چه اولین باری است که سازمان شما از ابزار CAT استفاده میکند و یا سالها تجربه استفاده از این ابزار را دارد، درهرصورت ابزار Pairaphrase را امتحان کنید.
دمتون گرم خوب بود و کمک کننده /* لذت بردم