چرا مترجمین آهنگران جدید هستند؟
21 شهریور 1396 - 9:49
چرا مترجمین آهنگران جدید هستند؟
چند ماه قبل طی صحبتی که در گوگل داشتم نظریهای را مطرح کردم مبنی بر اینکه چرا مترجمین آهنگران جدید هستند. در اینجا به شش دلیل اشاره می کنیم.
حرفه مترجمی از مهارت به سمت علم و دانش در حال تغییر است
سه هزار سال طول کشید تا انسان توانست علم تبدیل فلزات به ابزار و اشیاء دیگر را با روندی مطمئن و قابل پیشبینی با بالاترین سطح کیفیت بیاموزد. به هر حال از زمانی که انسانها به زبانهای مختلف صحبت کرده اند فن ترجمه وجود داشته است. چندین سال طول کشید که تحولاتی در رشته ترجمه ایجاد شود تا مترجمین بتوانند اطلاعات را طی روندی مطمئن و در سطحی با کیفیت به زبان دیگری تبدیل کنند. نرم افزار در قالب ابزار ترجمه کامپیوتری کمک میکند عمل ترجمه سریعتر انجام شود.
به هر جا بنگریم تاثیر ترجمه مشهود است
در قرون وسطا و درست قبل ازعصر صنعت، کار آهنگران در همه جا مشهود بود. هر روستایی یک آهنگر داشت. آنها هر کاری انجام میدادند، از ساخت نعل اسب گرفته تا ابزار و یا ساخت تجهیزات برای روشن نگه داشتن آتش جهت پخت نان. تصور زندگی کردن بدون آنها سخت بود. تقریبا تمام زندگی مدرن به نوعی تحت تاثیر ترجمه قرار دارد. امروزه با وجود بیش از 6500 نوع زبان، تقریبا هر جامعهای روی زمین چند زبانه است. فن ترجمه، از زبان شناسی، فرهنگ و تنوع علم که جهان اطرافمان را به تصویر میکشد حمایت میکند.
مترجمین به ما کمک خواهند کرد تا به سمت یک دوره جدید حرکت کنیم
کار آهنگران تحولی بود که در آن جامعه توانست به عصر صنعت حرکت کند. آهنگران کمک کردند که ماشین آلان بتوانند کار تولید را به طور خودکار انجام دهند و مواد سریع تر از قبل منتقل شود. پس عصر اطلاعات نمیتواند بدون فن ترجمه پیشرفتی داشته باشد. ترکیب زبان شبکه در حال تغییر است. پیش بینی میشود تا سال 2020 اینترنت برای همه مردم در دسترس باشد. اینترنت تاثیر بیشتری از زبان دارد. زبان انگلیسی به عنوان یک زبان ارتباطی در حال رکود است و این امر باعث می شود نقش مترجمین از قبل پررنگتر شود.
روشهای جدید سرآغازی برای ترجمه است
بسیاری از مخترعین معروف مثل John Deers، Studebaker و Henry Ford به عنوان آهنگر شروع به کار کردند. در عصر اطلاعات برای رسیدن به سطح بالاتر، جامعه باید بر تواناییها تکیه کند نه فقط به تبدیل اطلاعات زبان، اما برای بهبود آن به روشهایی مثل تغییر سطح خواندن، تناسب فرهنگی و یا ترجیحات زبان شناسی و موارد دیگر نیاز دارد. برای این نوع از تغییرات وسعت دانش مترجمین نقش مهمی دارد، زیرا مترجمین در حال حاضر کاری بیشتر از صرفا یک ترجمه انجام میدهند. آنها پیش از این میدانستند چگونه این اطلاعات را ارائه دهند، و افراد حرفهای، به این علوم و فنون نیاز دارند تا بتوانند در آینده اطلاعاتی جامع و غنی ایجاد کنند.
ابزارهای آینده به مترجمین بستگی دارد
یک داستان قدیمی در مورد پادشاه آرتور نقل میکند که پادشاه از یک کارگر خواست تا برایش توضیح دهد چرا کار آنها برای شهر Comelot بسیار مهم است. هر کدام از آنها – نجار، آهنگر، سنگتراش و خیاط موضوع مهمی را مطرح کردند. اما وقتی پادشاه از آنها سوال کرد که ابزارشان را چگونه به دست می آورند آنها پاسخ دادند از آهنگر. سپس پادشاه همین سوال را از آهنگر پرسید و او پاسخ داد قربان من ابزارهایم را خودم میسازم.
این هنر من است. برنامه های ترجمه کامپیوتری مثل مترجم گوگل نمیتواند معجزه کند. این ابزارها به طور مستقیم به اطلاعات ترجمه شده موجود بستگی دارد. اگر هیچ کسی نتواند محتوای متن را ترجمه کند، گوگل هم نمیتواند اطلاعات را ترجمه کند و این موضوع درمورد ابزارهای دیگر ترجمه هم صدق میکند. موفقیت این ابزارها به طور مستقیم به مهارت انسانی خصوصا مترجمین وابسته است.
همیشه به حضور مترجمین نیازمندیم
بر اساس تکنولوژیهای جدید، آهنگران حرفه ای از بین نمیروند، امروزه یک آهنگر ممکن است یک کار سفارشی را بدون هیچ کمکی از ماشین آلات، استفاده از جوشکار دیجیتال و یا بخشهایی از قطعات فلز بریده شده توسط ماشینهای کنترلگر کامپیوتری انجام دهد. امروزه بسیاری از کارهای آنها به طور اتوماتیک انجام میشود، اما هنوز به مهارت ، تواناییها و دانش تخصصی آنها نیاز است. همچنین Ray Kurzweil پیش بینی کرده است که هنوز به ترجمهای که توسط انسان انجام شود نیاز داریم، حتی زمانی که دستگاهها قادر به تولید ترجمه کامپیوتری با کیفیت شبیه کار انسان باشند.
به طور خلاصه، همانطور که آهنگران به ما کمک میکنند که عصر صنعت برسیم، – سخنوران عصر مدرن – مترجمین و مفسران به ما کمک میکنند از عصر حاضر که اطلاعات در دسترس هستند به یک عصری که اطلاعات معمولا مناسب و مفید هستند برسیم.