مترجمان مبتنی بر وب برای کمک به مسافران مضطرب
28 اسفند 1396 - 12:38
مترجمان مبتنی بر وب برای کمک به مسافران مضطرب
به گفتهی مقامات، گردشگران کرهای و ژاپنی که بستههای اطلاعاتی شرکت چانگهوا تلکام را خریداری میکنند، گزینهی خرید مساعدت اضافی برای دو ماه آینده در اختیار آنها قرار میگیرد.
با شروع ماه آینده، گردشگران ژاپنی و کره جنوبی میتوانند بسته خدمات ترجمهای را خریداری کنند که در زمان ضروری، از طریق سرویس آنلاین ارائهشده توسط اداره گردشگری و شرکتهای چونگهوا تلکام و تورتاک تکنولوژی (TourTalk Technology)، پیشنهادها و کمکهای به موقعی ارائه میدهد.
مسافران میتوانند بسته خدماتی را در فرودگاههای کشور خریداری کنند که شامل سیمکارت چونگهوا تلکام و دستورالعملهایی درباره نحوه دانلود و استفاده از تورتاک می شود.
یه ون چین (葉文建)، مدیر بخش مدیریت اطلاعات، روز سهشنبه گفت: بیشتر مسافران بینالمللی پس از رسیدن، نگران دسترسی به اینترنت هستند. وی گفت: «با این حال، بهغیراز دسترسی به اینترنت، ما میخواهیم به گردشگرانی که در شرایط اضطراری به ترجمه و زبان چینی نیاز دارند نیز کمک کنیم.»
یه گفت: دفتر گردشگری برای راهاندازی یک راهحل مبتنی بر وب، چونگهوا و تورتاک را گرد هم آورد.
او گفت که گردشگرانِ نیازمند به ترجمه فوری میتوانند بهراحتی یک برنامه گوشی هوشمند که توسط تورتاک ساختهشده را فعال کنند و گفتوگوی ویدئویی با مترجم را فعال نمایند.
وی در ادامه توضیحاتش اضافه کرد که: «ما اعتقاد داریم که این سرویس آن چیزی است که گردشگران بدان نیاز دارند و قرار است آن را در ماه آینده راهاندازی کنیم.» وی افزود: در ابتدا، تنها خدمات ترجمه ژاپنی و کرهای ارائه خواهند شد.
دفتر گردشگری امیدوار است که این خدمات را برای «هفته طلایی» ژاپن، بهموقع راهاندازی کند که شلوغترین تعطیلات این کشور است و امسال از 28 آوریل تا 6 ماه مه میباشد.
جیمی یو (游士 逸)، مدیرکل تورتاک، گفت که این شرکت بهطور عمده به تایوانیها در سفر به ژاپن یا کره جنوبی خدماترسانی میکند.
یو توضیح می دهد که: «ما متوجه شدیم که علاوه بر ترجمه، مسافران برای حل مشکلات دیگری که در طی سفرها با آن روبرو هستند، به کمک نیاز دارند. بهعنوانمثال، ممکن است مسافران نیاز داشته باشند به پزشکان بگویید که آنها دلدرد دارند، اما ندانند چگونه نشانههای دلدرد را در ژاپن توصیف کنند. ممکن است آنها نیاز پیدا کنند به کارکنان راهآهن بگویند که گذرنامه یا چمدانشان را در قطار جاگذاشتهاند.»
یو گفت، «مسافران در چنین شرایطی به کمک افراد واقعی نیاز دارند، نه یک دستگاه ترجمه فاقد شخصیت» و افزود که محصول جدید، «ترکیبی از تکنولوژی و گرمای انسان» است.
یو اظهار داشت: تورتاک بین زبانهای ماندارین و ژاپنی و کرهای، خدمات ترجمه ارائه میدهد و افزود که مسافران میتوانند برای دریافت مشاوره در مورد مسیرهای سفر و رزرو رستوران و هتل از طرف آنها، از دو ماه قبل از رسیدن از طریق پیام کوتاه به استفاده از این خدمات اقدام کنند.
یو بیان کرد: در طول سفر، مثلاً زمانی که آنها نمیتوانند منوی رستورانها را بخوانند، میتوانند در تورتاک با مترجمها تماس ویدئویی برقرار کنند.
یو گفت او امیدوار است که این سرویس به نقطهی فروش جدیدی برای تایوان تبدیل شود.
یو معتقد است این شرکت بیش از 1000 مترجم را استخدام میکند و امیدوار است تا در ماه مه ترجمه ماندارین به انگلیسی راهاندازی شود.
قیمت بستههای خدماتی به مدتزمان سفر بستگی دارد و شامل دادهی نامحدود و 50 دلار جدید تایوان برای تماسهای صوتی میشود.
دفتر گردشگری در وبسایت خود، در هرروز 10 دقیقه تماس ویدیویی رایگان به مسافران ارائه میدهد.