آینده فناوری ترجمه
16 مرداد 1396 - 9:55
آینده فناوری ترجمه
صنایع اندکی به قدمت ترجمه، تحولات اساسی را در کوتاهترین زمان تجربه کردهاند؛ این تبدیل و تأویل نهتنها ابزارهایی را که مترجمان توسط آنها گذران معیشت میکنند را تغییر داد بلکه کاملاً نگرشی نو درباره نقش مترجمان، ارتباطات و خود زبان ایجاد نمود. فنّاوری امکان تجزیهوتحلیل فوری مقدار زیاد اطلاعات را نسبت بهزحمت صفحه به صفحه گشتن اطلاعات را ممکن ساخت؛ فنّاوری بهطور خودکار ترجمه چندین سال پیش موجود را بازیابی نموده و همچون قبل پوشه در پوشههای قدیمی بایگانی نمیکند ؛ و نیز از طریق فنّاوری میتوان منابع غیرقابلدسترس قبلی را مورد ملاحظه قرارداد.
فناوری ترجمه
فناوری بهطور ذاتی، به مترجمان اجازه انتقال و برونسپاری خاطراتشان به هارد درایوها را داد؛ در مقابل محدودیت نسبت به مغز غیرقابلاعتماد انسان، دانش آنها اکنون در تودهای از ابر ذخیره میشود جایی که فوراً میتوان به آن مراجعه نمود، بررسی کرد و به اشتراک گذاشت. ابزارهای ترجمه چیزی برای ذهن به ارمغان آوردند مانند اعتبار، سرعت، ثبات – که اغلب فاقد اینها بود.
بااینحال، ابزار ترجمه همچنین احتمالاً مترجمان را از روشهای بسیار طولانی بر حذر میدارد. تقریباً همانطور که پیشرفت در تئوری ترجمه نشان داد ما فراتر از دﮔﻤﺎ ﻳﺎ اﻣﺮ ﺟﺰﻣﻲ انتقاد شده، برابر با دیدگاه واقعگرایانهتر و کاربردیتر پیش رفتهایم. در مواردی که بسیاری از افراد یک رویکرد قدیمیتر نسبت به ترجمه را در نظر گرفته بودند این ابزارهای ترجمه بودند که موجب تجدید فعالیت گشتند. فنّاوری ترجمه اولیه، واحدهای متنی متجانس و یکپارچه را به تکههای ناپیوسته متنی، رشتههای نامرتب از کلمات که از یکدیگر جداشده بودند را تقسیم نمود – به طرق مختلف بهویژه قراردادی – تنها توسط علائم نقطهگذاری، به این صورت که نظر واضح با حرف بزرگ شروعشده و با نکته تمام میشود.
رویکرد عملگرایانه در ترجمه
یک رویکرد عملگرایانه در ترجمه تا حد زیادی تبدیل به یک تئوری گشته که در دانشگاه آن را فرامیگیرید و در مورد لحظهای که شما به ترجمه گماشته شدهاید توسط حافظه ترجمه مرتبط و از فرمولاسیون پیشنهادشده و نتایج آن پیروی میکنید، هرچند ممکن است مبهم باشند، ولی از نظریههای متصور سریعتر و مقرونبهصرفه تر و ساده تراز آب درمیایند. این نباید بهعنوان انتقادی از فنّاوری ترجمه در مقایسه با مترجمان و یا صنعت ترجمه بهطورکلی موردتوجه قرار گیرد. فنّاوری ترجمه یک ابزار است نه یک استبداد – اما مترجمان تنها انسان هستند و همانطور که بهطور خلاصه در بالا توضیح داده شد، انسانها در یادآوری اطلاعات از کامپیوترها بسیار ضعیفتر هستند و کامپیوترها در ایجاد رابطه و حس در اطلاعات بیشتر فاجعه بارتراز ما هستند زمانی که بهخوبی ما دارای کافئین هستیم .
این به شرایطی میانجامد که در آن، با تمام اطلاعاتی که در طول دو دهه گذشته یا بیشتر جمعآوریشده است و فناوری بهطور کلان قادر به ادغام دادهها در طیف وسیعی از منابع است، اما هنوز تا حد زیادی نسبت به ارزیابی ارتباط آنها ناتوان است، مترجم مجبور است که از بین نیمی از دهها و چندین متن بافتزدوده و تطابق جزئی در هر خط با تمرکز بر میزان بکار برده شده، در مقابل محتوای تصادفی وارسی کند.
بهطورمعمول متن را مطابق یک جمله، یا خط یا فهرست واژهها ترجمه و پردازش نمیکنیم. بااینوجود زمانی که در ترجمه مصمم گشتیم آن را انجام میدهیم. شما شاید تصور کنید که چیزی جز انتخاب نابهنگام و بیمورد از ابزارهای اولیه بخشپذیر دهه 1990 نیست که شکاف زیادی بین ابزارهای ترجمه و فرایندهای خلاقانه انسان ایجاد کرده است. یقیناً، تغییرات زیباییشناختی وجود دارد که به عملکردهای موجود در ابزارهای ترجمه باید اعمال گردد، بهطور مثال جستجوی تطبیقپذیری و قالببندی و حوزههایی مانند استخراج اصطلاحات، اما پتانسیل واقعی استفادهنشده در فهم عوامل در هسته اصلی تصمیمگیری و استعمال آنها درروش حل فنّاورانه بهگونهای که ابزارهای ترجمه در تکیهگاهها به یک عامل ضروری در این فرایند خلاق بستگی داشتند. این دیدگاه برای آینده ترجمه کامپیوتری ساده است: طولانی شده – روزهای ابزارهای یک سایز متناسب بالغبر فضای ذخیرهسازی زیاد، با یک افزونه مرتب در اینجا و یا آنجا که صرفاً همانطور که گفته شد برگردانده میشود. آنچه که مترجمین مدرن نیاز دارند ابزارهایی هستند که همزمان با پیشرفت، با نیازهای آنها سازگار بوده باشند.
سه جنبه عمومی به توجه کامل ما نیاز دارد
در مرحله اول، زبان از موارد اصلی ترجمه بشمار میرود. هر ابزاری که ویژگیهای خاص زبانهای منحصربهفرد را موردتوجه قرار ندهد و ادعای حمایت دروغ کند دیر یا زود محکومبه شکست هست. ابزارهای ترجمه باید با توجه به نیازهای خاص جوامع زبان خاص، فراتر از ترکیب فهرستهای غیرقابل ترجمه و قوانین تقسیمبندی ویژه، سازگار باشند. ابزارهای ترجمه در شناسایی تطابق در سطح جمله، نسبتاً خوب هستند، در پیدا کردن هماهنگیها نسبتاً خوب و در ارائه پیشنهادهای خوب در سطح زیر جمله، علیرغم سطح مورفولوژی کی، بسیار عالی هستند.