• ایمیل: info@daroltarjome24.com
  • تلفکس: 01334644849
  • موبایل: 09359844207

حافظه ترجمه چیست؟

29 بهمن 1400 - 3:12

حافظه ترجمه یا Translation memory در دارالترجمه ۲۴

حافظه ترجمه TM یا Translation Memory (مموری ترنسلیشن) یک پایگاه داده نرم افزاری است که “داده ها” را ذخیره یا Save کند.تا با استفاده از آن در فرایند خدمات ترجمه یا Translation کمک کننده باشد.

Translation Memoryیا TM همان پایگاهی داده از ترجمه های ابزاری رایانه های که مخفف آن ابزار های ترجمه CAT  می باشند که در فرمت های مختلف قابل استفاده افراد خواهد بود .

در طول دوره ترجمه کتاب یا متون مشابه از این ابزار کمکی برای پیشنهاد متون یکسان یا شبیه که قبلاً برگردانده شده‌اند، استفاده می‌گردد؛ بنابراین این ابزار به ثبات و سرعت انتقال زبانی متون جدید کمک می‌کند. در برخی از برنامه‌های نرم‌افزاری از این ابزار به عنوان مدیر حافظه ترجمه یا همان Translation Memory Manager یا سیستم حافظه ترجمه یا همان Translation Memory System نیز یاد می‌شود.

 

ویژگیهای حافظه ترجمه یا Translation memory در دارالترجمه ۲۴

 

  • کاهش هزینه‌ها در طول زمان

حافظه ترجمه یا Translation memory هر چیزی که قبلا ترجمه شده است را تشخیص می‌دهد و به همین دلیل هزینه‌های ترجمه را کاهش (هر چه میزان تشابه بیشتر باشد هزینه کمتری برای هر کلمه در نظر گرفته می شود.) می‌دهد.

بر‌اساس تعیین معیار شباهت، TM به چند دسته زیر تقسیم می‌شود:

  • شباهت متنی
  • صد در صد مشابه
  • شباهت فازی و تکرار

 

  • تحویل سریع‌تر کارها

هرچقدر داده بیشتری در حافظه ترجمه یا Translation memory ایجاد می‌شود، مترجم کمتر مجبور به ترجمه می‌شود که همین امر باعث کاهش زمان تحویل پروژه ترجمه می‌شود.

  • ترجمه با کیفیت‌تر

حافظه ترجمه یا Translation memory فقط برای شرکت‌های ترجمه کاربرد ندارد، بلکه مترجمان یا Translators هم می‌توانند از استفاده کاربردی آن بهره ببرند. مترجمان یا Translators خط به خط  فایل شما را مشاهده و به همین ترتیب ترجمه می‌کنند. وقتی مترجمان یا Translators پروژه‌های بزرگی دریافت می‌کنند، حافظه ترجمه یا Translation memory کمک می‌کند تا اطمینان حاصل کنند که همه بخش‌های فایل ترجمه شده است که منجر به ترجمه‌های با کیفیت بالاتر می‌شود.

  • ترجمه های پیوسته

مترجمان یا Translators مجبور نخواهند بود وقت خود را برای یک عبارت یا جمله به طور مداوم صرف کنند. حافظه ترجمه یا Translation memory این کار را برای شما انجام خواهند داد و از ثبات در تمام محتوای شما اطمینان حاصل می کند.

  • پایگاه داده متمرکز

از آنجا که همه چیز در یک مکان متمرکز ذخیره می شود، حافظه ترجمه یا Translation memory شما توسط هر بخش از هر مکان و برای هر پروژه قابل دسترسی است.

 

آیا حافظه ترجمه یا Translation memory همان ترجمه ماشینی (Machine translation) است؟

خیر.

  • ترجمه ماشینی یا MT یا Machine translation مدرن از سبکه های عصبی پیشرفته برای تفسیر یک متن کامل و در نهایت ایجاد یک سند ترجمه شده استفاده می شود.
  • حافظه ترجمه یا Translation memory فقط به طور خودکار هر رشته از پیش تعریف شده را ترجمه می کند، که معمولا بیشترین عبارت های ترجمه شده در محتوای شما هستند.

 

 

مهم­ ترین تفاوت ­های میان ترجمه ماشینی و حافظه ترجمه در دارالترجمه ۲۴:

 

  • حافظه ترجمه یا Translation memory:

 

  1. برای مترجمان یا Translators حرفه ­ای طراحی شده و هدفش بهبود کارایی عملکرد آنها و کیفیت متون ترجمه شده است.
  2. استفاده از حافظه ترجمه یا Translation memory در حوزه ­های مختلف محدودیتی ندارد چون یک نوع ابزار کمکی برای مترجمان یا Translators است و مترجمان یا Translators در فرایند ترجمه نقش دارند.
  3. مموری ترنسلیشن (Translation memory)، نیمه اتوماتیک است چون فقط روی تطبیق اتوماتیک بین قسمت­های جدید و قسمت های ذخیره شده متمرکز است. پس ذخیره ­سازی مقدار زیادی از مطالب ترجمه شده. مهم­ تر از قابلیت دستوری برای موتور ترجمه­ حافظه ترجمه یا Translation memory است.

 

  • ترجمه ماشینی یا MT یا Machine translation

 

  1. ترجمه ماشینی یا MT یا Machine translation برای جایگزین کردن ترجمه انسانی با عملکرد رایانه طراحی شده و هدف اصلی آن کمک زبانی به کاربرانی است که تسلط کافی به زبان خارجی ندارند.
  2. استفاده از MT یا Machine translation در حوزه ­های مختلف دارای محدودیت است و برای ترجمه ادبی قابل استفاده نیست.
  3. ترجمه ماشینی یا MT به عنوان یک ابزار ترجمه اتوماتیک دارای نیاز بالایی به بانک دستوری و بانک اطلاعاتی است.

 

تفاوت مموری ترنسلیشن و واژه نامه در دارالترجمه ۲۴

  • واژه نامه:
  1. یک پایگاه داده قابل Search است. اما در سطوح گوناگونی کار می‌کند.
  2. واژه نامه روی اصطلاحات خاصی متمرکز شده (بهتر است. با دیکشنری مقایسه شود.) است.

 کاربرد از واژه نامه برای موارد زیر موثر است:

  1. اصطلاحات تخصصی و فنی
  2. کلمات اختصاری
  3. نام محصولات

 

  • حافظه ترجمه یا Translation memory:

مموری ترنسلیشن (Translation memory) به مترجم امکان می‌دهد تا هر سگمنت یا بخشی که قبلا ترجمه کرده است را دوباره استفاده کند.

 

 

بهترین نرم افزار حافظه ترجمه یا Translation memory رایگان در دارالترجمه ۲۴

 

  • OmegaT
  • SmartCat
  • BasicCat
  • Felix
  • Lokalise  ( حاوی 500 کلمه یا word است که از دو پروژه کلی پشتیبانی می کند.)

 

حافظه ترجمه یا Translation memory برای مقاصد زیر ایده‌آل است:

  • اسناد فنی
  • پورتال‌های پشتیبانی
  • دفترچه راهنمای محصول
  • بومی‌سازی بازی‌های ویدیویی
  • بومی‌سازی نرم‌افزارها
  • توضیحات محصول
  • محتوای حقوقی و مالی
  • محتوای تجارت الکترونیک
دیدگاه ها
دیدگاه خود را ثبت کنید

سوالی دارید؟ هم اکنون با ما تماس بگیرید...