توصیههای ساده و مؤثر برای دانشجویان رشتهی مترجمی
11 اردیبهشت 1396 - 10:43
توصیههای ساده و مؤثر برای دانشجویان رشتهی مترجمی
توصیههای ساده و مؤثر برای دانشجویان رشتهی مترجمی در این مقاله لیست شدهاند که میتواند به بسیاری از افراد کمک کند.
چگونه بهترین نتیجه را از دورههای مترجمی خود بگیرید؟
یکبار دیگر سال جدید تحصیلی آغازشده و یک گروه از مترجمان تازهکار آینده وارد دانشگاهها شدهاند. هر دانشجویی میتواند با چند توصیهی ثابت بهترین نتیجه را از دورهی مترجمی خود بگیرد؛ بنابراین در اینجا برخی از آنها را برای دانشجویان مترجمی ارائه کردهایم.
زمانی که تحصیل در مقطع کارشناسی ارشد را شروع کردم به خاطر دارم. ماههای اول با عناوینی مثل بومیسازی، متن مبدأ و مقصد، گرایش به مبدأ و مقصد، زبان مبدأ و مقصد و غیره درگیر بودم. گاهی از این هم بدتر میشد و برخی کتابها این مفاهیم را بهصورت حروف اختصاری نشان میدادند.
مدتزمان زیادی برای کنار آمدن من با این مسائل و فهم آنها طول کشید؛ بنابراین امروز این پست را برای کمک به تازهکارها که در اوایل با این مسائل درگیر هستند مینویسم.
امروز توصیههای خود را برای دانشجویان مترجمی به اشتراک میگذارم تا به شروع روند آنها کمک کنم:
ریشهی لغات را بهدرستی بیاموزید
نگاهی به کتاب من با عنوان «واژهنامه ضروری برای ترجمه»[i] بیندازید و در صورت نیاز فایل پی دی اف آن را دانلود کنید. این کار در صرفهجویی در زمان به شما کمک میکند.
با فنهای پراستفادهی ترجمه آشنا شوید
اگر تابهحال شروع به این کار نکردید، بهزودی برخی از فنهای ترجمه را یاد خواهید گرفت.
به تخصص خودتان فکر کنید
چه دانشجوی دورهی کارشناسی باشید و چه بالاتر، باید خیلی زود راجع به تخصصتان فکر کنید و ببینید به چه رشتهای علاقه دارید. اینیک موضوع بحثانگیز است چراکه بسیاری از مترجمان میگویند شما باید حداقل در اوایل یک مترجم عمومی باشید. خود من با این مسئله مخالف هستم و پیشنهاد میکنم خیلی زود رشتهای که ترجمهی تخصصی در آن را دوست دارید پیدا کنید. میتوانید برخی مزایا و معایب تخصصی کردن کار را در این مقاله پیدا کنید. همچنین میتوانید راههایی برای انتخاب تخصص و مصاحبه با مترجمان رشتههای خاص مانند فنی، حقوقی و بازرگانی را ببینید.
در اولین فرصت تجربهی کاری به دست بیاورید
من پیشنهاد میکنم که کسب تجربهی کاری را خیلی سریع شروع کنید. اینیک حقیقت ناخوشایند هست اما همهی کارفرماها از شما سابقهی کاری میخواهند ولی هیچکدام این فرصت را برای شروع به شما نمیدهند، مگر اینکه ماهها بدون دستمزد برایشان کارکنید؛ بنابراین به نظر من بهتر است خیلی زود تجربهی کاری در حوزههای مختلف را شروع کنید. برخی از ایدهها میتوانند اینگونه باشند:
به دوستانتان پیشنهاد ترجمهی رایگان متنهایشان را بدهید
نکته: دارالترجمه 24 با برخی مراکز خیریه تفاهمنامه جهت انجام ترجمههای رایگان دارد درصورتیکه تمایل به فعالیت در این بخشدارید ما میتوانیم در این رابطه به شما کمک کنیم.
کلیپهای تصویری برنامهی تِد[ii] را ترجمه کنید
(اگرچه همهی آنها زیرنویس هستند اما این همیشه همان ترجمه بهحساب میآید)
برای شرکتها و سازمانهایی که داوطلب میپذیرند کارکنید
از دانشگاه خود بخواهید تاکمی کار به شما بدهد. زمانی که دانشجو بودم به همراه اعضای کلاس یک جزوه را برای دانشگاه آم ترجمه کردم.
مهارتهای نوشتاری خود را بهبود ببخشید
با یادگیری چگونگی بهبود مهارتهای نوشتاریتان میتوانید متون بهتری را در ترجمه بنویسید.
به شروع کار بهعنوان مترجم آزادفکر کنید
اینیک راه طولانی و دشوار است و باید بارها موقعیتهای سخت را تحملکنید. خیلی چیزها یاد بگیرید و بسیار فعال باشید. اگر این کار را بهدرستی انجام دهید، خیلی جالب خواهد بود. چند کلاس را بگذرانید و مقاله و کتابهای بیشتری بخوانید. (درصورتیکه میخواهید در این بخش فعالیت کنید بر روی استخدام مترجم کلیک کنید)
نوشتن یک فرم سوابق کاری درست را یاد بگیرید
اگر نمیخواهید بهعنوان یک مترجم آزاد کارکنید، باید یاد بگیرید چطور یک فرم سوابق کاری درست را بنویسید و زمانی که یک مدیر پروژه قصد استخدام یک مترجم برای همکاری کوتاهمدت و یا بهصورت غیرحضوری داشته باشد ضروری است.
آخرین توصیهای که میخواهم به اشتراک بگذارم همان خودآموزی است. دانشگاه برخی چیزها را به شما میآموزد ولی درصورتیکه میتوانید بهسرعت بیاموزید که درعینحال وبلاگهای مؤسسات ترجمه را مطالعه کنید، با افراد حرفهای در این رشته صحبت کنید، در بحث و مناظرههای وبینار [iii] و لینکدین[iv] و اینگونه موارد شرکت کنید. خودآموزی فعال بودن روشی برای تغییر زندگیتان و جذابیت بخشیدن به این ماجراجویی است.
تهیه شده در دارالترجمه 24
ترجمه: فرشته ابراهیم
[i] Essential Glossary Of Translation
[ii] TED
[iii] Webinar
[iv] Linkedln