• ایمیل: info@daroltarjome24.com
  • تلفکس: 01334644849
  • موبایل: 09359844207
از لحاظ ارزش قانونی مدارک و اعتبار آن ها، به دو دسته  تقسیم بندی  می شوند دسته اول ترجمه رسمی و دسته دوم  ترجمه غیر رسمی.در اینجا قصد داریم تفاوت های ترجمه رسمی و غیر رسمی را بیان کنیم.

تعریف ترجمه رسمی

این ترجمه عینا مطابق با اصل سند بوده و شامل سربرگ و مهر قوه قضائیه است. زبان ترجمه Translation تاثیری در رسمی بودن یا نبودن آن ندارد. تنها نکته مهم این است که مدرک مورد نظر توسط مترجم رسمی یا Official Translator ترجمه شده و دارای مهر و سربرگ قوه قضائیه هم باشد. برای مثال میتوان به موارد زیر اشاره کرد:

  • مدارک تحصیلی
  • گواهی پزشکی
  • سند ازدواج و طلاق
  • گواهی کار
  • اسناد ملکی

یکی از مهمترین موقعیت هایی که به ترجمه رسمی Official Translator نیاز پیدا میشود، مهاجرت یا  emigration است. که می بایست تمامی مدارک از جمله شناسنامه خود را باید به زبان رسمی کشور مبدا ترجمه، تایید و ارسال نماییدو همچنین بهتر است بدانید که اغلب پذیرش دانشگاه ها (Universities) و کالج ها(Colleges) نیز به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی ، ریز نمرات ، گواهی تولد و ترجمه کارت ملی و شناسنامه را دارد . با توجه به مدرک تحصیلی و دانشگاه ، شاید لازم باشد که گزارش نمره اصلی همراه با یک ترجمه گواهی ارائه شود.

تعریف ترجمه غیر رسمی:

یعنی هر متنی که از زبانی به زبان دیگر برگردانده شده است. این یک تعریف عامه است ولی اگر در دفاتر ترجمه Translation این عبارت ترجمه غیررسمی بیان شود به این مفهوم است که سند یا مدرک مشتری به هر دلیلی قابلیت ترجمه رسمی ندارد و  این سند به صورت معمولی Translation می‌شود و پرینت آن (بدون سربرگ و مهر و امضاء) به مشتری ارائه می‌شود. برای مثال میتوان به موارد زیر اشاره کرد:

  • Translation تخصصی کتاب
  • ترجمه تخصصی متون
  • Translationزیرنویس فیلم
  • بومی‌سازی و ترجمه وب‌سایت‌ها،
  • Translation مقاله از فارسی به انگلیسی(Persian to English) برای ارائه به ژورنال (Journal)
تفاوت های ترجمه رسمی و غیر رسمی

تفاوت های ترجمه رسمی و غیر رسمی

 ترجمه رسمی شامل ویژگی‌های زیر می باشد:

  1.  ارائه اصل مدرک با اثبات صحت و درستی آن: در دارالترجمه اصل مدرک توسط نماینده قوه‌قضائیه مورد بررسی و کنترل قرار می‌گیرد.
  2. توجه و دقت بسیار در ترجمه: شامل ارائه‌ی معانی درست در ترجمه از خصوصیات ترجمه‌‌های رسمی است.
  3. ترجمه (Translation)کاستن مطلب یا افزودن مطلب: باید مطالب به طور دقیق و عینی از متن مبدا به مقصد منتقل گردد.
  4. اعتبار سند اولیه
  5. ترجمه اسامی افراد مطابق اسپل پاسپورت

روند ترجمه مدارک در ایران (دارالترجمه ۲۴) بصورت خلاصه در زیر بیان می کنیم:

  1.  اصل سند مدرکی که قصد ترجمه آن را دارید، به دارالترجمه رسمی (دارالترجمه ۲۴) ارائه دهید.
  2. داشتن کپی از تمام صفحات سند و مدرک مورد نیاز به تعداد مورد نظر
  3.  مهر و امضا سند و مدرک مورد نظر ازطریق مترجم رسمی قوه قضائیه
  4.  تأیید توسط اداره امور مترجمین رسمی قوه قضائیه
  5.  تصدیق وزارت امور خارجه
  6.  تأیید توسط سفارت کشور ترکیه
  7. در ادامه باید کپی از اصل مدرک و ترجمه شده آن را باید به سفارت ترکیه تحویل دهید.
  8. تمام مدارک ترجمه شده باید به صورت جداگانه پلمپ باشند.
  9. برای تأیید هر مدرک باید مبلغی به سفارت ترکیه داده شود.

موسسه دارالترجمه ۲۴ خدمات کاملی در عرصه ترجمه رسمی و غیر رسمی کلیه اسناد و مدارک رسمی و حقوقی به کلیه زبانهای دنیا ارائه می دهند. این اطمینان را داشته باشید مؤسسه دارالترجمه ۲۴ تمام کارهای امور اداری و حقوقی، اسناد و مدارک شما را در کمترین وقت و با بالاترین کیفیت ترجمه کرده، و در اختیارتان قرار می دهند.

تفاوت های ترجمه رسمی و غیر رسمی

تفاوت های ترجمه رسمی و غیر رسمی

سوالات متداولی که شاید برای شما صورت گیرد:

اعتبار کدام ترجمه رسمی بیشتر است یا  غیر رسمی ؟

اعتبار ترجمه رسمی بیشتر است. البته مهم است که شما ترجمه را کجا ارائه دهید. برای کسب اطلاعات بیشتر و مشاوره میتوانید با دارالترجمه ۲۴ تماس بگیرید.

در ترجمه غیر رسمی به نظارت اصالت مدرک نیاز است؟

خیر.

آیا برای ترجمه غیر رسمی به تاییدیه صحت متنی نیاز دارد؟

خیر، محدودیت‌های رسمی را ترجمه غیر رسمی ندارد. این نوع ترجمه می‌توانند به صورت عمومی و با کمک گرفتن از موتورهای ترجمه انجام گیرد یا اینکه توسط Translator متخصص در هر رشته و با صرف زمان و هزینه انجام شود. اصالت این نوع Translators به اعتبار مترجم یا موسسه‌ای است که Translator در آن صورت گرفته است و بهتر است در هر زمینه‌ای به سراغ Translators متخصص در دارالترجمه ۲۴ رفته شود یا اینکه کار به موسسه ترجمه معتبر و باسابقه خوب سپرده شود.

آیا ترجمه رسمی(official translation) انگلیسی را می‌توان به سفارت‌های (Embassies)غیرانگلیسی ارائه داد؟

ترجمه یا Translation مدارک به برخی زبان‌های نادر، باید به زبان انگلیسی که یک زبان بین المللی است صورت بگیرد و به صورت رسمی(official translation)ترجمه شود.گاهی اوقات در برخی از زبان‌ها محدودیت مترجم رسمی وجود دارد.

هزینه ترجمه غیر رسمی چقدر است؟

بستگی به مترجم دارد.

کار ترجمه رسمی را چه مترجم‌هایی (Translators)می‌توانند انجام دهند؟

  • مترجمانی(Translators)که در آزمون و مصاحبه ترجمه رسمی پذیرفته شده باشند
  • مراسم تحلیف آنها برگزار شده باشد.
  • داشتن پروانه کار
دیدگاه ها
دیدگاه خود را ثبت کنید

سوالی دارید؟ هم اکنون با ما تماس بگیرید...