• ایمیل: info@daroltarjome24.com
  • تلفکس: 01334644849
  • موبایل: 09359844207
تفاوت ترجمه متون عادی و مقالات تخصصی

این کلمه ترجمه (برگرداندن متن یا سخنی از یک زبان به زبان دیگر)، تعریفی است که در فرهنگ آکسفورد (OXFORD) به آن اشاره شده است. در ابتدا با تفاوت ترجمه متون عادی و مقالات تخصصی آشنا می شویم، در ترجمه متون عادی (ساده ترین نوع ترجمه است که مستلزم دانش صنعت و تخصص خاصی نیست. زبان مورد استفاده در General translation براحتی قابل درک است و هدف آن عموم مردم و عوام است). داشتن دانش در موضوع مورد نظر و تسلط به آن برای مترجم ضروری نیست، اما در ترجمه مقالات تخصصی یا Specialized articles (Translation متون مربوط به حوزه خاصی از تخصص با اصطلاحات خاص مربوط به آن زمینه) به مهارت زبان بالاتر (دانش زبان مبدأ، دانش زبان مقصد) و همچنین دانش و تخصص در موضوع نیاز دارد.

برای درک بهتر ترجمه تخصصی به موارد زیر دقت کنید:

  • کلمه Closed system

ترجمه عمومی به معنی: سیستم بسته

ترجمه تخصصی شیمی chemistry: به معنی سیستمی است که از مرزهای آن جرم نمی تواند عبور کند.

  • کلمه accommodation

ترجمه عمومی به معنی :جا و مکان

ترجمه تخصصی روانشناسی به معنی: تطابق

  • کلمه knowledge

ترجمه عمومی به معنای: دانش و علم

زمینه الهاهیات به صورت :معارف

  • کلمه party

ترجمه عمومی به معنای:مهمانی و جشن

ترجمه تخصصی علوم سیاسی: به معنای حزب ، برای مثال میتوانیم بگوییم  Left in party به معنای حزب چپ است.

  • کلمه Culture

ترجمه عمومی : فرهنگ

ترجمه تخصصی علوم آزمایشگاهی: به معنای کشت ، برای مثال،  Cultivation of bacteria  به معنی کشت باکتریا

  • کلمه Depression

ترجمه عمومی: به معنای افسردگی

ترجمه تخصصی  زمین شناسی : به معنای فرورفتگی

  • کلمه attachment

حالت عمومی ضمیمه

ترجمه تخصصی روانشناسی: به معنای دلبستگی

  • کلمه depletion

در General translation به معنای تخلیه

تخصصی به معنای:  نازک شدن (لایه اوزون)

  • کلمه mean

General translation به معنی: منظور داشتن

ترجمه تخصصی آمار: به معنی میانگین

 

تفاوت ترجمه متون عادی و مقالات تخصصی

تفاوت ترجمه متون عادی و مقالات تخصصی

 

دارالترجمه ۲۴ با Localization (بومی سازی) و انجام انواع مختلف ترجمه بهترین و معتبرترین سایت ترجمه ایران می باشد. سایت دارالترجمه ۲۴ برای ترجمه کتاب و انتشار کتاب توصیه می شود.

بهترین سایت General translation و تخصصی ایران دارالترجمه ۲۴

توجه داشته باشید زمانی که نیاز دارید متنی را از زبانی به زبان دیگر ترجمه(Translation)کنید باید به اهداف آن کار هم  توجه کنید:

  • انواع General translation و تخصصی (Specialized Translation) را انجام دهیم؟
  • انواع ترجمه و موضوعات تخصصی در ترجمه چیست؟
  • چند نوع General translation وجود دارد که نیازی به دقت مطلق در محتوای متن ترجمه نیست؟
  • تفاوت روش های ترجمه با تکنیک های ترجمه(Translation) چیست ؟
  • آیا متن نیاز به ترجمه تخصصی (Specialized Translation) دارد یا عمومی؟
  • انواع Translation عمومی و ترجمه تخصصی (Specialized Translation) چیست ؟
  • چند نوع ترجمه(Translation)داریم ؟
  • Translation لغات و اصطلاحات تخصصی علوم سیاسی، مترجمین کتبی و حضوری در چیست؟
  • ترجمه نیتیو چیست؟
  • آیا متون عمومی به ترجمه نیتیو و بومی سازی نیاز دارد؟

 

روند هزینه ترجمه تخصصی یا Specialized Translation چگونه است؟

با توجه به اینکه انجام ترجمه تخصصی یا Specialized Translation بسیار دشوار است، حتما هزینه Specialized Translation هم از متون عمومی بیشتر خواهد بود. اما در (دارالترجمه ۲۴) معیارهای مشخصی برای محاسبه هزینه ترجمه های تخصصی در نظر گرفته می شود. این معیار عبارت‌اند از:

  • تعداد کلمات یا صفحات
  • زبان مبدا و مقصد
  • تخصص متن
  • کیفیت ترجمه: در (دارالترجمه ۲۴)کیفیت در سه سطح طلایی، نقره‌ای و برنزی ارائه می شود.
  • سرعت تحویل

قابل توجه است که بیشترین متقاضی در ترجمه تخصصی در دارالترجمه ۲۴ را میتوان به موارد زیر اشاره کرد:

Translation دانشجویی

ترجمه اداری

Translation فایل های صوتی

ترجمه علمی

Translation برنامه

ترجمه وبلاگ

Translation وب سایت یا صفحه وب

ترجمه ثبت اختراع

ترجمه رسانه های اجتماعی

Translation بازی های ویدئویی

ترجمه ورزشی

ترجمه اقتصادی

Translation مالی

ترجمه عمومی

ترجمه حقوقی

Translation ادبی

ترجمه پزشکی و دارویی

Translation تبلیغات

ترجمه های حقوقی

Translation فنی

ترجمه های فوری

بیشترین مترجمان متقاضی

مترجمان در دارالترجمه ۲۴ در زبان های زیر بیشترین فعالیت را دارند:

  • مترجم انگلیسی
  • مترجم عربی
  • Translator آلمانی
  • مترجم فرانسوی
  • Translatorحقوقی انگلیسی
  • مترجم ایتالیایی
  • Translator اسپانیایی

تفاوت کیفیت در سطوح مختلف ترجمه تخصصی( “دانشجویی“، “مقرون به صرفه“، “تخصصی” و “تخصصی ویژه” ):

  1. Translation دانشجویی(سطح ترجمه آن‌ها عمومی و پایین‌تر از دیگر سطوح است.) برای متون تخصصی و حساس توصیه نمی‌شود
  2. ترجمه مقرون به صرفه( از مترجمین عمومی و تازه کار استفاده می‌شود)برای متون حساس و تخصصی مثل مقالات و پایان نامه‌ها، کتب و … پیشنهاد نمی‌گردد درصورتیکه مناسب Translation متون عمومی، متون دانشجویی غیر تخصصی، مطالب وبلاگ‌ها و وب‌سایت های غیرتخصصی، نامه‌های عادی، اخبار، روزنامه و … است.
  3. ترجمه تخصصی یا Specialized Translation(رشته تحصیلی مترجم در این سطح مرتبط با زمینه متن پروژه است)مناسب برای پروژه و تمرین‌های دانشگاهی، پایان‌نامه، مقالات تخصصی و غیر حساس، محتوای تخصصی، Translation سایت و … است.
  4. Translation تخصصی ویژه(متون Translation فوق العاده روان، خوانا و عاری از هرگونه ایراد ) مناسب متون حساس، متون علمی و تخصصی، چاپ مقالات در ژورنال‌ها، متون شرکتی و بازرگانی، نامه‌های اداری، قراردادها، Translation کتاب و Translation مقالات ISI و … است.
دیدگاه ها
دیدگاه خود را ثبت کنید

سوالی دارید؟ هم اکنون با ما تماس بگیرید...