نکات مهم برای ترجمه پزشکی و ترجمه متون پزشکی
12 فروردین 1397 - 2:10
ترجمه پزشکی چیست؟
ترجمه پزشکی عبارت است از ترجمه انواع مختلف اسناد، از قبیل مواد آموزشی برای مراقبتهای بهداشتی، دستگاههای پزشکی یا زمینههای دارویی، بازاریابی و یا مدارک بالینی، نظارتی و فنی.
بسیاری از پزشکان از خدمات مترجمین حوزهی پزشکی برای سوابق بیمار، نسخه، تاریخچه پزشکی و تشخیصاتی که به زبان دیگری نوشتهشده است، استفاده میکنند.
ترجمه پزشکی صرفاً برای کار پزشکان نیست، زیرا حوزههای دیگری نیز وجود دارد که در آن، ترجمهی پزشکی موردنیاز است. بهعنوانمثال، در برچسبها و متون مربوط به داروها و دستگاههای پزشکی که بهصورت محلی فروخته میشوند، از ترجمهی پزشکی استفاده میشود.
برای اینکه بیماران، پزشکان محلی و نمایندگان سازمانهای نظارتی متون پزشکی را درک کنند، ترجمه آنها برای آزمایشهای بالینی بسیار مهم است. به همین ترتیب ترجمه ی تجویزات و دستورات نیز امری رایج است.
مبانی ترجمهی پزشکی

ترجمه پزشکی
همه مترجمان به ترجمهی اسناد پزشکی مشغول نمیشوند. در ترجمه پزشکی مترجم، علاوه بر داشتن مهارتهای عالی زبانی در زبان انتخابشدهاش، باید دانش موضوع اصلی را داشته و آموزشهای خاصی را دیده باشد. با توجه به اینکه متون پزشکی قاعدهمند هستند، این امر تعجبآور نیست. علاوه بر این، در ترجمه پزشکی متون بهشدت حساس و فنی هستند.
فرآیند ترجمه پزشکی شامل مراحل بسیاری است. این فرآیند معمولاً با استخراج متن از منبع یا سند اصلی شروع میشود. سپس متن به زبان مقصد ترجمه میگردد.
در روند ترجمه پزشکی، پس از ترجمه شدن متن، یک ویراستار آن را بررسی میکند تا این اطمینان حاصل شود که مترجم بر اساس واژگانی که توسط مشتری یا این صنعت تائید شده است، اصطلاحات پزشکی و معنی آنها درست انتخاب کرده است.
بهعنوانمثال، در ترجمه پزشکی از انگلیسی به اسپانیایی باید از یک قالب زبان اسپانیایی استفاده شود که در کشور هدف به رسمیت شناختهشده است. ویرایشگر همچنین صدا و سبکهای بازتابی سند منبع را بررسی خواهد کرد. پسازاین که ویراستار ترجمه را بررسی و تأیید کرد، آن را در فرمت اصلی خود قرار میدهد، بهعنوانمثال، بهصورت یک برنامه یادگیری الکترونیکی و یا صفحه وب و یا سند ورد.
بررسی ترجمه سند پزشکی در اینجا پایان نمییابد. متن اکنون باید نزد اصلاحگری قرار گیرد که اطمینان حاصل میکند زمانی که ترجمه به سبک متن اصلی درآمد، بهدرستی مفاهیم را نشان خواهد داد. این بدان معنی است که متن نباید دارای نقص یا گمراهی باشد، گسستگیهای متن در هر صفحه بهدرستی انجامشده باشد و از نشانهگذاری مناسبی استفاده شده باشد.
در ترجمه پزشکی همچنین یک بررسی درون کشور نیز انجام خواهد شد. در این مرحله یک متخصص موضوع اصلی که او نیز متکلم بومی زبان مقصد است، کار را بررسی خواهد کرد. دلیل این امر آن است که از برآورده شدن تمام مشخصات موردنیاز مشتری اطمینان حاصل شود. تنها پسازاین که همهچیز بررسی شد، ترجمه پزشکی به مشتری ارسال خواهد شد.
شرایط لازم و مقررات ترجمه پزشکی
در ترجمه متون پزشکی، ملزومات و مقررات مختلفی در نظر گرفته میشوند که به متون منبع وابستهاند. ترجمه پزشکی بسیار تخصصی است و به توجه زیادی نیاز دارد، بهطوریکه متخصص موضوع اصلی بتواند اسناد مختلف را از برچسبها به جزوات، مجلات پزشکی، مجلات بیماران، مواد آموزشی و ثبت، ترجمه کند.
پزشکان با روش خاص خود که به جوامعی با زبانهای مختلف خدمت میکنند، یک مترجم پزشکی حرفهای نیاز دارند. بیمارستانها و درمانگاهها نیز از خدمات مترجمین پزشکی بهره میبرند.
ازآنجاکه متون پزشکی اغلب باجان بیماران در ارتباط هستند، باید توجه زیادی به کیفیت ترجمه پزشکی داشت. صنعت پزشکی جهان بهشدت قاعدهمند است. شرکتهایی که نیاز به ترجمه اسناد پزشکی خوددارند اغلب آژانسهای ترجمهی حرفهای، مطیع و تصدیقشده را انتخاب میکنند.
برخی از استانداردهای ارائهدهندگان خدمات ترجمه با استانداردهای ISO 9001، ISO 13485 برای تولید دستگاههای پزشکی و EN 15038 برای کیفیت فروش ترجمه مطابقت دارد که توسط اتحادیه اروپا اعمالشدهاند.
بهطورکلی، مترجمان حوزهی پزشکی باید دربارهی زبانهای کاری خود دانش بسیار خوبی داشته باشند. آنها باید درک عمیقتری از تفاوتهای فرهنگی کشورهای مختلف داشته باشند. به همین ترتیب، آنها باید از دانش فیزیولوژی و آناتومی و دانش اصطلاحات و معانی پزشکی برخوردار باشند. مترجمان حوزهی پزشکی باید بهطور کامل مسائل اخلاقی و بسیاری از مفاهیم مراقبتهای بهداشتی را درک کنند.
مواردی که ذکر شد مهارتهای اصلی یک مترجم حوزهی پزشکی در امر ترجمه پزشکی است. بااینحال، موارد کیفی بیشتری برای آنها موردنیاز است. این ویژگیها همان چیزهایی هستند که پزشکان باید به هنگام ارائه خدمات ترجمه حرفهای پزشکی در جستوجویش باشند.
در ترجمه پزشکی بهمنظور ترجمه دقیق اسناد پزشکی، مترجمان باید دارای مهارتهای عالی نوشتاری در زبانهای کاری خود باشند. آنها باید دارای مهارتهای تحقیق، تجزیهوتحلیل و خواندن قوی بوده و از طیف وسیع اصطلاحات و مفاهیم پزشکی، دانشی عمیق داشته باشند.
بهغیراز این، یک مترجم حوزهی پزشکی باید بتواند به منابع و مراجع مناسب نیز دسترسی پیدا کند. درحالیکه آنها باید با شرایط پزشکی آشنا باشند، اینکه به اصطلاحات پزشکی ترجمه در هر دو زبان دسترسی داشته باشند نیز امری مهم است.
اهمیت ترجمه پزشکی در مراقبتهای بهداشتی
پزشکان و دیگر متخصصان مراقبتهای بهداشتی بهسختی میکوشند تا از حال خوب و سلامتی بیمارانشان مطمئن شوند. هنگام کار در جوامع چند قومی، درک شرایط بیماران، سابقه پزشکی و بیماریهای آنها برای پزشکان امری مهم است. آنها باید بتوانند با بیماران خود ارتباط برقرار کنند.
برای پزشکان تشخیص درست ضروری است، بنابراین آنها باید بدانند که چه چیزی باعث ایجاد بیماری شده است. مترجمین حوزهی پزشکی برای کمک به پزشکان در دسترس هستند، اما برای درک بهتر باید اسناد پزشکی آنها که به زبانهای مختلف نوشتهشدهاند ترجمه شوند. پزشکان کمی دوزبانه یا چندزبانه هستند و بنابراین برای ارائه کارآمد و مؤثر خدمات بهداشتی، پزشکان باید با شرکتهای ترجمهی پزشکی همکاری کنند.
کلیت امر ترجمه، چالشبرانگیز است، اما ترجمه پزشکی یکی از چالشبرانگیزترینهای آن است. همچنین ترجمه دقیق آن بسیار مهم است. موارد مستندی از تهدید جان بیماران وجود دارند که علت آن تشخیص اشتباه یا تجویز نادرست بوده است، چراکه بیماران و پزشکان قادر به درک کامل یکدیگر نبودهاند.
چالشهای ترجمهی پزشکی
پزشکان و دیگر متخصصان مراقبتهای بهداشتی باید آگاه باشند که مترجمین حوزهی پزشکی بهمنظور ترجمهی اطلاعات پزشکی با چالشهایی نیز مواجه هستند. دانستن زوجهای زبانی کافی نیست. مترجمان اسناد پزشکی باید زبان پزشکی را بلد باشند که یکزبان تخصصی است.
درست همانطور که پزشکان باید با اصلاحات جدید، داروها، شرایط پزشکی و بیماری آشنا باشند، مترجم حوزهی پزشکی نیز باید از این لحاظ بهروز شود.
آنها باید در مورد موضوع، دانش کاري داشته باشند و ازاینرو پزشکانی که در یک یا دو زوج زبانی مهارتهای نوشتاری خوب و روانی داشته باشند میتوانند یک مترجم پزشکی باشند.
موضوع مذکور دلیل اصلی این است که کسانی که برای ترجمه هر نوع اطلاعات پزشکی استخدام میشوند باید در زمینهای خاصی دارای تجربه پزشکی باشند و اصطلاحات مناسب پزشکی را بدانند تا بیماران را در معرض خطر قرار ندهند.
تخصصهای مختلف
برای ترجمه اسناد پزشکی، تجربه پزشکی کافی نیست. ترجمه پزشکی، باید دقیق باشد، بنابراین مترجمان باید دارای تخصص باشند. ممکن است یک مترجم باتجربه در حوزهی آنکولوژی نتواند اسناد مربوط به هماتولوژی را ترجمه کند.
بنابراین، پزشکان و دیگر افرادی که نیاز به ترجمه اطلاعات پزشکی دارند، باید با مترجمی کار کنند که در بخش پزشکی خاصی متخصص است. این امر تضمین دقیق بودن ترجمه خواهد بود.
بهعنوانمثال، در ترجمه پزشکی از زبان انگلیسی به زبان اسپانیایی، تُن و زبان ترجمه، فارغ از انعکاس منبع اصلی، به کسی ترجمه را میخواند نیز بستگی دارد.
انتخاب کلماتی برای ترجمه که توسط پزشکان و پرستاران استفاده میشود، متفاوت از ترجمههایی است که توسط کارشناسان این زمینه، مانند پزشکان بالینی، محققان، پزشکان بینالمللی و یا سازمانهای دولتی، خوانده میشود.
نکاتی برای پزشکان و دیگر کارورزان
با افزایش تعداد مهاجرین بینالمللی در سراسر جهان، نیاز به ترجمه پروندههای پزشکی و سایر خدمات زبانی، اجتنابناپذیر است.
برخی از کشورها با مهاجران، پناهجویان و پناهندگان قانونی و غیرقانونی مواجه میشوند که فقط زبان مادری خود را میدانند. بازنشستگانی که نقلمکان به کشورهای دیگری که سرعت زندگی در آن آرامتر است را انتخاب میکنند، باید با مردم محلی صحبت کنند که زبان دوم ندارند.
پزشکان و دیگر متخصصان مراقبتهای بهداشتی باید بهطور مؤثری ارتباط برقرار کنند تا بتوانند بیمارانشان را بهدرستی درمان کنند.
وقتی کارکنان امور پزشکی به زبانی صحبت کنند که بهطور کامل با زبان بیماران متفاوت است، برقراری ارتباط دشوار خواهد بود. اینجایی است که خطر درمان اشتباه رخ میدهد، زیرا گزارش بیمار و تاریخ پزشکی بهدرستی درک نشده است. اشتباهات پزشکی اغلب پرهزینه هستند.
ترجمه پزشکی پیچیده است و پزشکان هنگام انتخاب مترجم حوزهی پزشکی باید مراقب باشند. همیشه این امکان وجود دارد که پروندههای پزشکی نوشتهشده به زبان خارجی، نادرست باشد. در خصوص ادعاهای تخلفات پزشکی پروندههای مستندی وجود دارد.
آنها میگویند که اکثر ادعاهای مطرحشده توسط اتباع خارجی ناشی از مستندسازی ضعیف پروندههای آنها بوده است زیرا بیماران در زبانی کشوری که به آن نقلمکان کردهاند، مهارت کمی دارند.
ترجمه پزشکی دقیق به نفع بیمار و کل تیم پزشکی است. پزشکان و پرستاران درک درستی از سابقه پزشکی و شکایت فعلی بیمار خواهند داشت.
مؤسسات پزشکی باید فرمهای پزشکی، دستورالعملهای پس از ترخیص، نسخهها و سایر فرمها و اطلاعات خود را ترجمه کنند تا بتوانند بیماران را بهتر درمان کنند.
هنگامیکه شما نیاز به ترجمه اسناد پزشکی دارید، باید مترجمین متخصصی را بهکارگیرید که دارای تخصص تحصیلی در یکرشته خاص باشند.
در ترجمه پزشکی، مترجم باید بسیار با اصطلاحات دارویی و صنعت پزشکی و همچنین با قوانین موردنیاز سازمانهای نظارتی که شرکتهای زیستفناوری و شرکتهای داروسازی باید از آن تبعیت کنند، آشنا باشد.
این امر، در هنگام معرفی محصولات در خارج از کشور، شامل ترجمه اطلاعات تجاری مانند حق امتیاز، کپی تبلیغاتی و بازاریابی، دستورالعمل استفاده و عناصر سازندهی دارو نیز میشود.
کارورزان امور پزشکی میتوانند از طریق توصیههای کلامی، متخصصان ترجمه پزشکی را پیدا کنند. شما نیز میتوانید از موتورهای جستجو استفاده کنید، اما یکی از بهترین راهها برای یافتن ارائهدهندگان ترجمههای عالی پزشکی، از طریق راهنماهای انجمنی است که در آن شما میتوانید تخصص آنها را در زبانهای مبدأ و مقصد بررسی کنید.
هنگامیکه شما ارائهدهندگان ترجمه موردنظرتان را پیدا کردید، مدارک و گواهی مترجمان، تجربه آنها، تخصص و مراجع آنها را بررسی کنید. زمانی که بحث جان در میان است و هر کلمه اهمیت دارد، شما هرگز نمیتوانید بیشازحد مطمئن باشید.