• ایمیل: info@daroltarjome24.com
  • تلفکس: 01334644849
  • موبایل: 09359844207
ترجمه مقاله انگلیسی

نکات مهم درباره اصول ترجمه انگلیسی به فارسی

در دنیای امروز و با توجه به سطح بالای تعامل بین مردم سراسر جهان، ترجمه یکی از بهترین و ضروری‌ترین ابزار برای تعامل مفید و اصولی است. بسیاری از منابع علمی به زبان انگلیسی نگارش می‌شوند؛ بنابراین لازم است که با ترجمه مقاله انگلیسی به زبان مقصد مانند فارسی از نکات و اطلاعات مقاله استفاده کرد اما ترجمه از قاعده و اصول خاص خود بهره‌مند است که هر مترجمی باید تسلط کافی به نکات داشته باشد تا ترجمه بهترین کیفیت را داشته باشد.
چرا به ترجمه نیاز داریم؟
یکی از مهم‌ترین و بهترین راه برای دستیابی به تکنولوژی و اطلاعات مهم و به‌روز دنیا، ترجمه مقالات انگلیسی است. زبان انگلیسی در دنیای نوین امروزی، به‌عنوان زبان رفرنس و مرجع انتخاب شده است؛ بنابراین برای دستیابی به اطلاعات و نکات علمی و تخصصی در هر زمینه‌ای نیاز به ترجمه مقاله انگلیسی در آن حیطه است.

برای دستیابی به اطلاعات در هر زمینه‌ای نیاز به ترجمه مقالات انگلیسی در آن حیطه است.
• مردم بیشتر زبان مادری خود را ترجیح می‌دهند
بسیاری از مردم و دانشجویان، با زبان انگلیسی آشنا هستند اما بیشتر ترجمه مقاله انگلیسی را ترجیح می‌دهند. با اینکه استفاده از رفرنس‌های انگلیسی بسیار مهم و کاربردی هستند، اما افراد بیشتر مایل هستند که به زبان مادری خود مطالعه کنند؛ بنابراین دسترسی به ترجمه روان و حرفه‌ای برای بسیاری از مردم اهمیت دارد. گیرایی و فهمی که از زبان مادری به دست می‌آید، با مطالعه یک زبان دیگر هرچند ناآشنا غیر قابل قیاس است.
• همه افراد به انگلیسی مسلط نیستند
با اینکه زبان انگلیسی یک زبان رایج است و تعداد زیادی از مردم آشنایی هرچند کمی با آن دارند اما همه افراد تسلط کامل بر زبان انگلیسی ندارند و به اصطلاحات تخصصی در هر زمینه آشنا نیستند؛ بنابراین ترجیح این افراد استفاده از ترجمه مقالات انگلیسی است. افراد در این موارد از دانش اشخاص مسلط استفاده کرده و با دسترسی به ترجمه کتاب انگلیسی و یا ترجمه متون تخصصی، از نکات و اطلاعات به‌روز استفاده می‌کنند.

افراد بیشتر زبان مادری خود را جهت مطالعه ترجیح می‌دهند.

ویژگی‌های یک ترجمه مطلوب

ترجمه مطلوب دارای یک سری از ویژگی‌های مختلف است که از اهمیت بالایی برخوردار هستند. در ادامه به بررسی این ویژگی‌ها خواهیم پرداخت. همراه ما باشید.
1. ترجمه روان و حرفه‌ای مهم‌ترین ویژگی ترجمه متون تخصصی است
ترجمه متن‌های تخصصی در هر زمینه‌ای و یا ترجمه مقاله و کتاب در زمینه‌های اختصاصی نیاز به این دارد که روان باشد. یعنی فرد در هر جمله و پاراگراف، به نتیجه مدنظر نویسنده برسد. در ترجمه حرفه‌ای، مترجم با تسلط مناسب به کلمات و عبارات انگلیسی، بهترین معادل را انتخاب می‌کند و کیفیت رفرنس را در ترجمه مقاله انگلیسی حفظ می‌کند.
2. مترجم باید به زمینه ترجمه مسلط باشد
ترجمه کتاب انگلیسی در زمینه گل‌وگیاه با ترجمه مقاله و کتاب در زمینه پزشکی بسیار متفاوت است. مترجم باید این قدرت را داشته باشد که در ترجمه متون تخصصی، اصطلاحات را کامل بشناسد و در ترجمه بهترین معادل را به کار ببرد. ترجمه یک فرد مسلط و متخصص در زمینه معین، با ترجمه یک فرد ناآشنا بسیار متفاوت است. ترجمه مقالات انگلیسی یک فرد متخصص، سبب می‌شود که خواننده از بیشترین بازدهی مطالعه برخوردار باشد.

توجه به جزئیات بسیار مهم است

در متون تخصصی، نویسنده سعی می‌کند که به جزئیات بسیاری اشاره کند تا قدرت متن خود را افزایش دهد. یکی از دغدغه‌های خوانندگان ترجمه، ازدست‌دادن جزئیات متن است. در این صورت مجبور هستند که مجدد به متن اصلی مراجعه و زمان اضافی را صرف کنند. ترجمه مقاله انگلیسی، نیازمند توجه و رعایت جزئیات متن مطابق با نظر و چارچوب نویسنده اصلی مقاله است تا بهترین بازده و گیرایی را ایجاد کند.

ترجمه مقالات انگلیسی از نکات و اصول خاصی برخوردار است.
4. ترجمه مقاله انگلیسی از نکات و ظرافت‌های خاصی برخوردار است
ترجمه مقالات انگلیسی از نکات و ظرافت‌های خاصی برخوردار است که به‌مرورزمان و در اثر تجربه و دانش کافی به دست می‌آید. مترجم باید تجربه زیادی در زمینه ترجمه مقاله داشته باشد تا بتواند ضمن ترجمه سریع‌تر، از بهترین جایگزین‌ها و معادلات استفاده کند. در این صورت اطمینان خوانندگان به ترجمه مقاله انگلیسی جلب می‌شود و با اطمینان به مطالعه می‌پردازد.
5. باید به نکات و قواعد زبان مقصد و مبدا توجه کرد
در ترجمه مقاله انگلیسی باید توجه کنید که بسیاری از قواعد گرامری انگلیسی و فارسی با هم متفاوت هستند و بازگردانی و ترجمه صحیح آن‌ها در گیرایی و ترجمه روان و حرفه‌ای بسیار اثرگذار است. توجه به افعال، نوع به‌کارگیری آن‌ها، نوع توصیف‌ها و استفاده از علائم نگارشی ممکن است بسته به نوع زبان و جمله‌بندی تغییر کنند اما نکته مهم مطابقت حداکثری با متن اصلی است.

اهمیت تسلط مترجم بر زمینه تخصصی

تسلط مترجم در ترجمه مقالات انگلیسی، تغییری شگرف در گیرایی متن ترجمه ایجاد می‌کند. وقتی یک کتاب تخصصی در یک زمینه علمی توسط یک فرد ناآشنا صورت بگیرد، ضمن گرفتن وقت زیاد از مترجم، بازدهی کمتری برای خواننده ایجاد می‌کند. اما نویسنده متخصص بهترین معادل و جایگزین‌ها را انتخاب می‌کند. مترجم وارد و حرفه‌ای، به گونه متن را بازگردانی می‌کند که کمترین آسیب به متن اصلی و بیشترین گیرایی و جذابیت برای ترجمه ایجاد شود.

تسلط مترجم در ترجمه مقالات انگلیسی، تاثیرات زیادی در کیفیت متن ترجمه دارد.

ترجمه انواع متون تخصصی و عمومی

برای ترجمه مقالات انگلیسی و متن‌های تخصصی و عمومی یا باید خودتان از دانش کافی بهره‌مند باشید و یا کار را به گروه مترجمین مجرب و حرفه‌ای واگذار کنید. ترجمه در موضوعات مختلف نیاز به آشنایی و تسلط به همان موضوع را هم دارد. داشتن اطلاعات کافی و عالی جهت داشتن یک ترجمه روان و حرفه‌ای برای یک نفر، بسیار کار سخت و دشواری است. اما شما می‌توانید با اطمینان کامل، ترجمه مقاله انگلیسی، کتاب و یا سایر موارد خود را به دارالترجمه 24 بسپارید.
کادر ترجمه دارالترجمه 24 تجربه و دانش بسیار بالا و عالی در زمینه‌های مختلف دارند؛ به طوری که در کمترین زمان، بهترین کیفیت را در ترجمه مقاله انگلیسی برای شما به ارمغان می‌آورند؛ بنابراین شما می‌توانید با خیال آسوده، متون و مقالات و حتی کتاب‌های مدنظر خود را به دارالترجمه 24 بسپارید و بهترین نتیجه را کسب کنید.

در آخر
ترجمه مقاله انگلیسی نیازمند رعایت یک سری اصول است. رعایت این اصول سبب می‌شود که ترجمه شما، بهترین گیرایی را داشته باشد. تسلط مترجم به زمینه تخصصی، آشنایی به هر دو زبان مقصد و مبدا، رعایت اصول نویسنده متن اصلی و… همه و همه از نکاتی هستند که یک مترجم باید رعایت کند تا ترجمه مناسبی را برای خوانندگان به ارمغان بیاورد.

منبع 1

منبع 2

 

دیدگاه ها
دیدگاه خود را ثبت کنید

سوالی دارید؟ هم اکنون با ما تماس بگیرید...