ترجمه شاهنامه 9 سال طول کشید
19 اردیبهشت 1396 - 2:07
ترجمه شاهنامه 9 سال طول کشید
نشست «آسیبشناسی ترجمه مشترکات فرهنگی و ادبی با محوریت موضوع ترجمه شاهنامه به زبان اسپانیایی» با حضور بئاتریس سالاس مترجم شاهنامه، موسویفر استاد دانشگاه آزاد، ایوب دهقانکار و اکبری در سرای اهل قلم ناشران خارجی نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد.
ایران آنلاین /بئاتریس سالاس در ابتدای این نشست، با اشاره به اینکه ترجمه این اثر 9 سال به طول انجامیده گفت: یک مترجم باید بداند اثری که ترجمه میکند دوست دارد یا نه.
سالاس افزود: من ادبیات و فرهنگ ایرانی را خیلی دوست دارم و زمانی که پیشنهاد ترجمه شاهنامه توسط سازمان ملل به من شد، با نگرانی از سنگینی این امر، در نهایت پذیرفتم که ترجمه این اثر را قبول کنم.
وی در رابطه با مشکلات ترجمه شاهنامه با ذکر چند نمونه از ترجمهی فرانسوی ژول مول عنوان کرد: مترجم باید ترجمهی خود را نزدیک به متن اصلی انجام دهد.
عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد در بخش دیگری از سخنان خود، اظهار داشت: با وجود طولانی بودن اثر، از صفحه اول عاشق شاهنامه شدم.
سالاس با اشاره بر اینکه شاهنامه مانند یک اطلس است که انواع داستانهای تاریخی، عاشقانه و حماسی در آن وجود دارد، خاطرنشان کرد: مهم نیست که شاهنامه اثری حماسی است من آن را بسیار نزدیک به خود دیدم.
در ادامه موسویفر با اشاره به سابقه سالاس در امر آموزش زبان اسپانیایی، وی را به نوعی شناسنامهی زبان اسپانیایی در ایران دانست و گفت: ایشان از اولین اساتیدی هستند که در ایران به آموزش زبان اسپانیایی پرداخت.
وی با تاکید بر این نکته که زبان اسپانیایی در ایران زبان جدیدی است، افزود: تمام اساتیدی که بعدها در حیطهی آموزش زبان اسپانیایی مشغول به کار شدند به اعتباری از شاگردان دکتر سالاس هستند.
وی در بخش دیگری از سخنان خود با ذکر انواع ترجمه شفاهی و کتبی به برخی از سختیهای این نوع ترجمه اشاره کرد و گفت: مترجم به مانند یک نقاش باید بتواند صحنه را برای مخاطب خود نقاشی کند تا مفهم متکلم بخوبی منتقل شود.
براساس این گزارش در بخش دیگری از نشست، اکبری در رابطه با طرح تاپ(TOP) به معرفی مختصر مرکز ساماندهی ترجمه و نشر پرداخت و با اشاره به اینکه این مرکز به جهت ساماندهی حوزهی نشر خارج از کشور تشکیل شده تصریح کرد: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر وظیفه کلی خود را زمینهسازی نگارش بینالمللی کتابها تا زمان چاپ و نشر و همچنین رعایت استانداردهای بینالمللی در حیطهی ترجمه میداند.
اکبری افزود: در راستای برقراری تعامل مناسب با مخاطبان خارجی، یک از این طرحها طرح حمایت از نشر و ترجمه آثار ایرانی و اسلامی به زبانهای مختلف است که به عنوان طرح تاپ معرفی شده است.
وی در همین راستا عنوان کرد: به دلیل اینکه ارتباط بین ناشران داخلی و مخاطبان خارجی هنوز به خوبی شکل نگرفته ما با حمایت مالی و معنوی خود تلاش میکنیم این تعامل با تسهیلات بهتری اتفاق بیفتد.
اکبری همچنین گفت: دوستانی که در حیطه زبان اسپانیایی در ایران فعالیت دارند میتوانند آثار خود را جهت حمایت به سازمان ساماندهی ترجمه و نشر معرفی کنند.
در پایان، ایوب دهقانکار با ذکر اینکه ما به هیچ وجه بین طرح گرند و تاپ جدایی و تفاوتی قائل نیستیم یادآور شد: دغدغهی ما حضور پررنگ و هرچه بیشتر آثار ایران در بازارهای خارجی است.
وی در همین راستا افزود: از آنجا که یکی از اولویتهای طرح گرند، ادبیات ایران است ما با کمال میل آمادگی این را داریم که حمایت خود را حتی در شروع کار از ترجمه شاهنامه دکتر سالاس انجام دهیم.