ترجمه سایتهای پزشکی
6 مرداد 1400 - 4:35
ترجمه سایتهای پزشکی
چرا برای یک پزشک داشتن سایت ضروری است؟
در سالهای اخیر بهخصوص بعد از همهگیری ویروس کووید۱۹ لزوم تجهیز همه مشاغل به سایت و خدمات آنلاین بیشازپیش برای همه آشکار شد این روزها اکثر مردم قبل از انتخاب هر نوع کالا یا خدماتی، اطلاعات مرتبط با آن را در اینترنت جستجو میکنند و بر اساس این یافتهها دست به انتخاب میزنند. در این شرایط پزشکان نیز دریافتند که اگر درگذشته مطب شلوغ و توصیه سایر بیماران نشانه یک پزشک حاذق بود امروزه داشتن سایت بهروز و کامنت و بازخورد مخاطبین ملاک است به همین دلیل ضروری است هر پزشکی سایت شخصی خودش را راهاندازی کند و تخصص و خدمات خود را از این طریق به مخاطبین معرفی کند.
یک سایت پزشکی موفق چه ویژگیهایی دارد؟
هیچچیز در مورد یک پزشک بهاندازه دانش تخصصی و تعهد اخلاقی، مهم نیست. پس مهم است که سایت شما تابلوی تمام نمایی از این دو فاکتور مهم باشد. اگر بهعنوان یک پزشک به دنبال تأثیرگذاری وبسایت خود هستید باید بدانید وقت زیادی برای اقناع کاربری که به سایتتان واردشده ندارید، پس باید در همان بدو ورود بهروز بودن دانشتان را به مخاطب یادآوری کنید؛ اما در کنار این فاکتور احترام به جایگاه انسانی همه افراد و ارزشمندی و جان و سلامت آنها نزد پزشک از مهمترین مسائلی است که موجب اعتماد بیمار به پزشک و انتخاب او میشود.
تأثیر ترجمه سایت بر اعتماد مخاطبین به شما
یکی از فاکتورهای مهمی که در بدو ورود به سایت، مخاطب را تحت تأثیر قرار میدهد، دوزبانه بودن یک سایت پزشکی است. این قابلیت به کاربر اطمینان میدهد پزشکی که انتخاب کرده با علم روز دنیا بیگانه نیست و مخاطبین و مراجعینی از اقصی نقاط جهان دارد. درواقع داشتن یک سایت دوزبانه پرستیژ کاری شما را تا حد زیادی افزایش میدهد و سایت شما را نسبت به سایر همکارانتان متمایز میسازد. البته چگونگی ترجمه مطالب سایت شما نیز اهمیت زیادی دارد.
تأثیر ترجمه سایت بر شانس دیده شدن سایت شما
دیگر مزیت ترجمه کردن سایت برای شما بهبود سئوی سایت است. همانطور که میدانید سئو به معنی بهینهسازی سایت برای موتورهای جستجو است. سایتهای دوزبانه در موتورهای جستجو مانند گوگل بالاتر از سایر رقبای خود نشان داده میشوند و درواقع شانس دیده شدن بیشتری دارند. بهعنوانمثال چنانچه فردی در گوگل عبارت دکتر پوست و موی خوب در اهواز را سرچ کند، با فرض اینکه ۳۰ پزشک متخصصی پوست مو در اهواز سایت شخصی خودشان را داشته باشند، شانس دیده شدن هرکدام از آنها یکبهسی است، اما رعایت فاکتورهای سئو ازجمله ترجمه سایت به زبان انگلیسی تعیین میکند کدام سایت بالاتر از بقیه نمایش داده شود. آمارهای گوگل نشان میدهد اکثر انتخابهای افراد در موتورهای جستجو از بین سه گزینه اول صورت میگیرد پس مهم است که سایت شما جز اولین گزینههای پیشنهادی باشد.
ترجمه سایتهای پزشکی گامی در جهت نزدیک شدن به استاندارد جهانی
تا اینجا تمرکز ما برجذب بیماران داخلی از طریق بهبود وضعیت سایت پزشکی شما بود اما مهمترین دلیل ترجمه سایت شخصی یک پزشک میتواند انگیزههای جدیتری مانند نزدیک شدن به استانداردهای جهانی، یافتن راه ارتباطی با مجامع پزشکی بینالمللی و درنهایت جذب بیماران بینالمللی باشد.
چرا ارتباطی با مجامع پزشکی بینالمللی؟
رشته پزشکی هرگز رشته این درونگرا و مرز پذیر نبوده و نیست. در طول تاریخ همواره پزشکان سراسر جهان با سادهترین ابزار ابتدایی با یکدیگر در تماس و تعامل بودهاند و در سالهای اخیر با گسترش شبکههای ارتباطی جهان پزشکی به دهکدهای بزرگ تبدیلشده که همه اعضای آن باید با یکدیگر در ارتباط باشند. دیگر نمیتوان ۲۰ سال پشت درهای بسته مطب نشست و بیماران را بر اساس کتب و جزوههای قدیمی درمان کرد. تعامل و یادگیری مستمر از طریق ارتباط با مجامع بینالمللی یک فاکتور مهم در رشد و پیشرفت یک پزشک است و گام اول در برقراری این ارتباط را وبسایت شما برمیدارد و ترجمه سایتهای پزشکی اهمیت دارد. درواقع در هنگام عضویت در مجامع بینالمللی پیش از هر چیز، سایتتان معرف شماست. قطعاً متوجه هستید در چنین سطحی داشتن یک رزومه خلاصهشده به زبان انگلیسی یا چند متن کوتاه بههیچعنوان کافی نیست و باید مطالب غنی با زبانی درست در قالبی آراسته به مخاطب ارائه شود تا مخاطب درک درستی از جایگاه علمی شما داشته باشد.
جذب بیماران خارجی
قطعاً جذابترین و مفیدترین مزیت داشتن سایت دوزبانه به جذب بیماران خارجی یا همان توریسم درمانی (medical tourism) برمیگردد که هم درآمد ارزی مناسبی دارد و هم اعتبار و وجه بینالمللی به همراه خواهد داشت. هرچند از گذشته بسیاری از مردم کشورهای همسایه برای انجام امور درمانی خود به ایران مراجعه میکردند اما در چند دهه اخیر این مراجعات سیر صعودی به خود گرفته و روزبهروز بیشتر میشود. دلیل این اقبال بیماران خارجی به درمان در ایران را میتوان ذیل ۳ عنوان زیر دستهبندی کرد:
۱-تبحر پزشکان ایرانی
آوازه تبحر و مهارت پزشکان ایرانی بهخصوص در برخی حوزههای خاص مانند جراحیهای زیبایی، قلب و عروق، ناباروری، دندانپزشکی و … در بسیاری از کشورهای همسایه و حتی کشورهای غربی گسترشیافته و به دلیل وجود کیسهای درمانی زیاد در این حوزهها این تصور وجود دارد که پزشکان ایران تجربه بیشتری در درمان این بیماریها دارند. به همین دلیل در سالهای اخیر شاهد سفر چهرههای شناختهشده به ایران برای دریافت خدمات زیبایی و سلامت بودهایم و روزبهروز به میزان این درخواستها و به طبع آن جستجو برای پزشکان ایرانی در اینترنت افزایش مییابد و در این میان پزشکانی که سایت ترجمهشده ندارند شانس چندانی برای دیده شدن توسط بیماران خارجی نخواهد داشت.
۲-صرفه اقتصادی
ایران همواره مقصدی ارزان برای گردشگران خارجی محسوب میشده است اما این وضعیت در سالهای اخیر و با افزایش چندین برابری قیمت ارز، نمود بیشتری یافته است. درواقع یک بیمار خارجی چه از کشورهای همسایه و چه از سایر نقاط جهان برای درمان به ایران سفر کند میتواند امور درمانی خود با قیمتی بسیار کمتر نسبت به سایر کشورها انجام دهد و درعینحال از امکانات و رسیدگیهای پزشکی با استاندارد بالایی نیز بهره ببرد. ازآنجاکه هزینههای درمانی در بسیاری از کشورها به یک معضل جدی برای مردم تبدیلشده یافتن یک مقصد ارزان برای توریسم درمانی گزینهای است که هماکنون مدنظر بیماران زیادی در سراسر جهان قرار دارد و ز سوی دیگر رقابت تنگاتنگی نیز بین پزشکان برای جذب چنین بیمارانی شکلگرفته است به همین دلیل داشتن سایت بهروز با ترجمه قوی یک نیاز ضروری برای پزشکان به شمار میرود.
۳-طبیعت و جاذبههای گردشگری ایران
همانطور که در بالا اشاره کردیم در حال حاضر کشورهای زیادی به دنبال جذب توریستهایی با اهداف درمانی هستند اما ایران در این رقابت حرفهای زیادی برای گفتن دارد، علاوه بر پزشکان حاذق و صرفه اقتصادی، ایران یک مقصد گردشگری زیبا و غنی نیز برای مسافران به شمار میرود که میتوانند در کنار طی روند درمان خود از مواهب یک سفر گردشگری نیز برخوردار شوند.
جمعبندی
از مجموع مطالب ذکرشده تا اینجا میتوان به این جمعبندی کلی دستیافت که ضروری است پزشکان ایرانی با دوراندیشی و داشتن نگاه عمیقتر، به معرفی خود و تواناییهایشان در فضای مجازی و ترجمه سایتهای پزشکی بپردازند تا علاوه بر کسب جایگاه علمی بالاتر در جهان موجب ارزآوری برای کشور رشد توریسم درمانی نیز شوند. در این مسیر انتخاب یک تیم مترجم حرفهای برای تحقق اهداف بالا یکی از مهمترین اقداماتی است که باید صورت پذیرد.
همانطور که میدانید ترجمه متون پزشکی به مترجم متخصص نیاز دارد که زبانی جهانی این علم و اصطلاحات آن را بشناسد و با ترجمههای غلط و تحتاللفظی اعتبار شما را به خطر نیندازد.
تیم دارالترجمه24 در مسیر ترجمه سایتهای پزشکی همراه شماست. امکان ترجمه از فارسی به انگلیسی و از فارسی به ترکی استانبولی وجود دارد.
نویسنده: محبوبه قدیمی