ترجمه خبر اشتباه و قراردادها دردسر دولتها
13 آبان 1400 - 1:21
ترجمه خبر اشتباه و قراردادها دردسر دولتها
ترجمه در دنیایی که 6500 زبان مختلف وجود دارد کار راحتی نیست. ترجمه از گذشته تا به امروز با اهداف مختلفی مانند ترجمه تجاری، ترجمه کتاب دانشمندان و اقوام مختلف و ارتباطهای بین کشورها صورت میگرفته است. یکی از چالشهای مهم دولتها و ملتها برقراری ارتباط زبانی بوده است. انتقال دانش از ملتی به ملت دیگر بسیار در ارتقا فرهنگ و گسترش تمدنها تأثیر گذاشته است. در دنیای مدرن اما گویا همچنان این موضوع یک چالش بزرگ بهحساب میآید. تعاملهای زیاد ملتها و دولتها باهم با کمک صنعت ترجمه صورت میگیرد. اخیراً خبری مطرحشده است که نشان میدهد توجه به موضوع ترجمه در دولتها تا چه اندازه میتواند چالشبرانگیز باشد. در خبرها آمده است یک عضو هیئترئیسه مجلس شورای اسلامی اعلام کرده است که: «ظریف فقط 18 صفحه برجام را خوانده بود، مابقی را نه؛ برای همین گفت مفهوم بعضی عبارات را بعداً متوجه شده بود ادعایشان این بود که زبان دنیا را بلدند اما توافقنامهها را اشتباه ترجمه میکردند همان کلاهی که دولت روحانی در برجام سر مجلس گذاشت را با این ترجمه میخواهند (در این مقاوله نامه) دوباره بر سر مجلس بگذارند.» خبر کوتاه اما بسیار نکته دار است که موضوع ترجمه تا چه اندازه میتواند مسیر یک کشور یا سرنوشت یک ملت را تحت تأثیر خود قرار دهد.