تاریخچه مختصری از ترجمه
10 مرداد 1396 - 5:55
تاریخچه مختصری از ترجمه
تاریخچه ترجمه
از زمانهای دیرین، نیاز به ترجمه همواره وجود داشته و ترجمه متون ادبی حائز اهمیت از زبانی به زبان دیگر سهم بزرگی در پیشرفت فرهنگ جهان داشته است. ایدهها و برگههای یک فرهنگ بهطور مداوم از طریق کار مترجمان به فرهنگهای دیگر منتقلشده و در آنها حل میشود. تاریخچه ترجمه مرتبط با تاریخ مراودات بین فرهنگی عمدتاً ناپیدای جهان است. ایدهها و مفاهیم شرقی بهخصوص از هند، چین و عراق از قرن 6 پیش از میلاد در زمانی که ارتباطات تجاری برای اولین بار بین هند و کشورهای مدیترانه برقرار شد، فرهنگ غرب را تحت تأثیر قرار دادهاند. بسیاری از نظریههای پزشکی افلاطون و جالینوس یونانی تأثیرات قابلتوجهی از تعلیمات هندی گرفتهاند. بسیاری از کارهای علمی و فلسفی یونان باستان در حوالی قرن 9 میلادی به عربی ترجمه شدند. این علوم از طریق اسپانیا که در آن زمان کشور مسلمانی بود در اروپا پخش شدند. مدرسه مترجمان تولید و در اسپانیا که توسط آلفونسو ششم کستایل و لیون پایهگذاری شده بود در سال 1085 میلادی مسئول ترجمههای عربی به لاتین و سپس به اسپانیایی این متون علمی و فنی بود که بعدها منجر به رنسانس شدند. باوجود فعالیتهای کلیدی و سهم عمده در پیشرفت علوم، این مترجمان عموماً ناشناخته و یا در پسزمینه باقیمانده و امتیازی در این زمینه به آنان تعلق نگرفته است. آنها کار خود را با زحمت زیاد و باوجود بسیاری برخوردهای خشونتآمیز که در تمام تاریخ پیوسته وجود داشته به سرانجام رساندهاند.
ترجمه متون مقدس
مترجمان باعث شدند تا متون مقدس مثل انجیلی که در زبانهای محرمانه مثل لاتین نوشتهشده از طریق ترجمه به زبانهای متداول و بدون کمک گرفتن از کشیشهای بلندمرتبه یا اعضای کلیسا برای مردم عادی نیز قابلفهم شوند. بعضی از مترجمان در این راه زندگی خود را نیز ازدستدادهاند، مثل مترجم معروف انجیل “ویلیام تیندل” که در سال 1536 در هلند به جرم ترجمه انجیل از زباناصلی به انگلیسی متداول توسط پادشاه وقت دستگیر و اعدام شد. راهب چینی ” xuansang” در سال 645 پیش از میلاد تقریباً حدود 74 جلد از متون مقدس بودایی را از هندی به چینی ترجمه کرد. یکی از اولین ترجمههای پرکار ثبتشده در زبان انگلیسی ترجمه انجیل در حدود سال 110 پیش از میلاد است. مترجم انگلیسی کنستانس گارنت با ترجمههای درخشان خود از کلاسیکهای روسی مانند کارهای تورگنف، گوگول، تولستوی، چخوف و داستایفسکی در قرن 19 جامعه مترجمان را مفتخر کرد. گریگوری راباسا مترجم معروف دیگری است که بسیاری از متون ادبی تخیلی آمریکای لاتین را به انگلیسی ترجمه کرده است. اخیراً گلادیس یانگ بسیاری از کلاسیکهای چینی را در طی 50 سال اخیر به انگلیسی ترجمه کرده است؛ بنابراین در طی قرون مختلف مترجمان نقش عمدهای در انتشار اطلاعات و ایدهها به مخاطبین بیشتر و شکلگیری فرهنگها داشتهاند که بهنوعی منجر به اتحاد دنیا میشود.