اشتباهات بزرگ و رایجی که مترجمان تازهکار اغلب مرتکب میشوند
11 تیر 1396 - 10:43
اشتباهات بزرگ و رایجی که مترجمان تازهکار اغلب مرتکب میشوند
ترجمه کاری تخصصی است که به مهارتهای عملی نیاز دارد. بهعنوان یک مترجم، باید تسلط کامل بر علم نحو، واژهشناسی و علم ریشهیابی لغات داشته باشید که بهطور مؤثری کلمات را به معنی درست آنها ترجمه کنید. بااینحال، اگر شما در حال شروع کارتان بهعنوان یک مترجم هستید، همیشه قضیه ازاینقرار نیست. در ادامه ما 5 اشتباه رایجی که مترجم های تازه کار با آن مواجه می شوند را توضیح داده ایم.
مترجمان تازهکار درگیر ترجمه صحیح لغات هستند و در کنارش همچنان نیاز دارند تا نسبت به بعضی قوانین مهم ترجمه اعتمادبهنفس پیدا کنند. ازآنجاییکه آنها بهتازگی وارد صنعت ترجمهشدهاند، راه دشواری برای یادگیری پیش رو دارند.هر گز فراموش نکنید ترجمه از یکزبان غیر مادری به زبان مادری و بالعکس زمانبر است.
از طرف دیگر، مترجمان باید با مسائل مربوط به مشتری همدست و پنجه نرم کنند، برای مثال، عدم ارتباط درست، عدم رضایت، و شکست در عرضه خدمتشان. به این دلیل که مبتدی هستند، خطاهای خاصی را مرتکب میشوند که طبیعتان غیرقابلاجتناب است.
1- ترجمه تحتاللفظی
بسیاری از مترجمان تازهکار مرتکب اشتباه کلمه به کلمه ترجمه کردن متن میشوند. بهعنوان یک مترجم، شما باید متن را به زبان دیگر با سبک مشابه که موردنظر است، ترجمه کنید. قوانین نحوی متفاوتی در زبانهای مختلف وجود دارد که شما باید قبل از انجام ترجمه متوجه آن باشید. شما باید استفاده از فاعل و مفعول را در زبانهای مختلف درک کنید. بهطور مثال، نمیتوانید یک ترجمه انگلیسی به عربی را تطبیق دهید چراکه هر دو نحو متفاوتی دارند.
هر زمان که باید متنی را ترجمه کنید از یک فرهنگ لغت استفاده کنید زیرا به شما در درک به کار بردن صحیح کلمات کمک میکند. همچنین میتوانید متن را به کسی که به زمان مادری صحبت میکند، بدهید تا با مرور آن از درست بودن سبک آن اطمینان حاصل کنید.
2- شرح بیشازحد معنی کلمات
مترجمان مبتدی به دلیل کمتجربگی گرایش بهافراط در کار ترجمه دارند. آنها میخواهند بهمحض قدم گذاشتن در این حرفه بهترین خود را نشان دهند. اگرچه، زمانی که شما یک مترجم حرفهای هستید این کار مورد تحسین نیست. برای ترجمه مؤثر یک متن، مهم است که با کلمات تخصصی و جملات پیچیده در این کار اغراق نکنید.
در ابتدا شما باید نیاز مشتری خود را متوجه شوید و بعد با توجه به آن ترجمه را انجام دهید. دریابید که خصوصیات او چیست و از شما چه انتظاری دارد. از او بپرسید که متن را قصد دارد کجا استفاده کند. اگر برای استفاده شخصی است، ساده ترجمه کنید. اما اگر هدف او منتشر کردن آن است، باید دستورات یا استانداردهای ناشر را رعایت کنید.
3- استفاده از کلمات اشتباه
مترجمان مبتدی اغلب مواقع کلمات را اشتباه در متن استفاده میکنند. کلمات معینی وجود دارند که قابل ترجمه به زبان دیگر نیست. برای مثال، معادلی برای کلمه “Holy Grail” در زبانهای دیگر وجود ندارد. به همین ترتیب، نمیتوانید کلمه “Netilat Yadayim Shacharit” را به هر زبان دیگری ترجمه کنید. مادامیکه این کلمات به رسوم فرهنگی و مذهبی مرتبط است، شما نمیتوانید آنها را درزمینهٔ مذاهب دیگر ترجمه کنید.
به همین شکل، یک مترجم ممکن است تمایز بین اسمهای مؤنث و مذکر را دشوار بیابد. یکزبان ممکن است کلمهای را “مذکر” تلقی کند درصورتیکه احتمال دارد در زبانی دیگر به لحاظ جنسیت معنای عکس داشته باشد. برای مثال، کلمه “ماه” در زبان انگلیسی مذکر است درحالیکه همین کلمه در زبان اسپانیایی مؤنث است. خودتان را با این ظرافت کلمات آشناسازید تا یک مترجم تأثیرگذار شوید.
4- کمبود مهارتهای ارتباطی
مترجمان تازهکار بعضی مواقع میتوانند در برقرار کردن ارتباط ضعیف باشند. آنها اهمیت ارتباط مؤثر را نادیده میگیرند و در نتیجه این کار به ترجمهی ضعیف منجر میشود. مانند هر کار دیگری، ارتباط پلی است بین شما و مشتری. برای ایجاد یک درک خوب از مشتری، مهم است که درگیر یک ارتباط دو طرفه با او شوید. شما باید با مشتری در هر مرحلهای از فرآیند ترجمه تعامل داشته باشید. با یک کانال ارتباطی قوی، میتوانید هر درک نادرستی از مشتری را کاهش دهید که این امر منجر به ترجمهی بهتر میشود.
5-ترجمه در سبک نامناسب
مترجمان مبتدی ممکن است که کاملاً جوانب سبک را در متن متوجه نشوند. آنها به دلیل ناآشنایی با زبان مقصد متن را بدون علم به سبک مناسب آن ترجمه میکنند. این کار معنای متن را تغییر میدهد و نهایتاً روح آن را از بین میبرد. برای انتقال معنای واقعی یک موضوع، مهم است که یک متن را با لحن درست ترجمه کنید. برای مثال، متن یک سند قانونی کاملاً با متن یک فیلم متفاوت خواهد بود. برای اینکه بهعنوان یک مترجم برتری داشته باشید، باید روی این جنبهی ترجمه شدیداً کار کنید.
درباره نویسنده: مارتین برک [1]نویسنده و وبلاگ نویس علاقهمندی است که در حال حاضر در مشارکت با اسی بوتیک[2]، یک مرکز خدمات مشاوره تحصیلی پیشتاز در بریتانیا، هدفش کمک به دانشآموزان در مسائل تحصیلی آنهاست. در کنار آن، او همچنین حامی مهمی در بیشتر خدمات مشاوره آکادمیک مشابه است.
تهیه شده در دارالترجمه 24
[1] Martin Berk
[2] Essay Boutique