ابزار ترجمه ای که به برندهای جهانی برای شکستن موانع زبانی کمک میکند
4 خرداد 1396 - 10:05
ابزار ترجمه ای که به برندهای جهانی برای شکستن موانع زبانی کمک میکند
از زمان شروع کار مترجم گوگل در سال 2006، این برنامه در میان 500 میلیون کاربر در سرتاسر جهان گسترش یافت و روزانه بیش از 100 میلیارد کلمه را ترجمه میکند… در سال 2016، این ابزار از 103 زبان پشتیبانی میکرد که 92 درصد از کاربران آن در خارج از ایالاتمتحده هستند. درحالیکه این غول فنآوری در صدر فهرست برنامههای ترجمه قرار دارد، یک شرکت نرمافزاری قدیمی دیگر بهطورجدی طرحی را ارائه کرده است مبنی بر اینکه چگونه شرکتهای پیشرو آیندهی ارتباطات جهانی را توصیف میکنند.
نرمافزار سیستران (Systran) در سال 1968، بهعنوان ارائهکنندهای پیشرو در محصولات نرمافزاری ترجمه متن به وجود آمد و روشهای زبانی واقعی سازگار با کامپیوترها، موبایلها و سیستمهای عامل مبتنی بر وب را ارائه کرد. نرمافزار سیستران (Systran) با بیش از 4 دهه قدمت در ترجمهی ماشینی، سیستران بهمنظور یکپارچه ساختن ارتباطات هدفمند متعهد شد تا با از بین بردن موانع زبانی میان مردم و مشاغل، ارتباطات چندزبانه در سرتاسر جهان را گسترش دهد
نرمافزار سیستران در 20 حوزهی مرتبط، ارتباط در 140 زبان را آسان کرد که این قابلیت آن را به محبوبترین نرمافزار ترجمه در میان شرکتهای جهانی و سازمانهای دولتی تبدیل کرد. این نرمافزار ترجمه، جستجوهای مرتبط، مدیریت محتوا، پشتیبانی از مشتری، ارتباطهای بنگاه به بنگاه را بهبود میبخشد و نقشی اساسی را در معیارهای شرکتهای تجارت الکترونیک ایفا کرد.
این شرکت فنآوری، نرمافزاری اختصاصی به نام ترجمه ماشینی عصبی خالص ارائه کرده است که گونهای مستقل از فنآوری به نام ترجمه ماشینی عصبی است. این برنامه بهمنظور ترجمه کلی متن و تشخیص ترجمهی مناسب، بهجای ترجمه کلمهای، کل متن را ترجمه میکند. تجربه ثابت کرده است که ترجمه ماشینی عصبی خالص مؤثرتر از نرمافزارها و سیستمهای ترجمهی بهکاررفته شده در فیسبوک و مترجم گوگل است.
نهتنها انتظار میرود که نرمافزار سیستران با مجهز شدن به گروههایی از مهندسان و زبان شناسان باتجربه به رقابت با دیگر رقبا بپردازد بلکه به نظر میرسد که در این مسابقه از قدرتهایی مانند گوگل پیشی گرفته تا یک جهان واقعی مرتبط بدون مرزهای زبانی را ارائه کند.
ترجمه شده در دارالترجمه 24 توسط مریم پویانخواه