آموزش ترجمه مقاله انگلیسی
5 آبان 1400 - 8:10
چگونه مقاله انگلیسی ترجمه کنیم؟
نکاتی که تاکنون مطرح شد به شما در انتخاب روش ترجمه مقاله و بدل شدن به یک مترجم خبره کمک شایانی میکند. این نکات باید در ترجمه از هر زبانی لحاظ شوند.
این روزها زبان انگلیسی لاتین از همه زبانها پرکاربردتر است و احتمالاً نویسندگان مقالات هم به دنبال آموزش ترجمه مقالات از این زبان یا به فارسی برگرداندن متون انگلیسی مقالات هستند.
نوشتن مقالات به انگلیسی یا ترجمه آنها امر مهمی است که مانند ترجمه از/به هر زبان دیگری فرآیندهای مخصوص به خود را دارد.
کلیک کنید برای اطلاعات روی مطلب چند تکنیک ساده برای ترجمه کتاب
به گامهای زیر که دارالترجمه24 در ترجمه مقالات انگلیسی تأکید دارد دقت کنید:
گام یک (چطور موضوع مقاله برای ژورنالهای ISI بفهمیم)؟
در نخستین گام برای ترجمه مقاله انگلیسی یا هر زبان دیگری باید به زبان و لحن متن واقف شوید. یعنی بدانید که مقاله اصلی با چه رویکرد و دیدگاهی نوشتهشده است تا بتوانیم آن را بهدرستی و با زبان لاتین و لحنی مناسب ترجمه کنیم.
مثلاً : introduction یا مقدمه مقاله بسیار مهم است
شامل مراحل زیر است:
- هدف (کلی و اختصاصی): روشن بودن اهداف، رعایت اصل ایجاز، قابلسنجش بودن و اجتناب از نوشتن اهداف آرمانی.فقط کلیات کار تخصص مهم است
- مسئله پژوهش: پرورش منطقی مسئله که دلیل هدف این مقاله چیست.
- اهمیت و ضرورت پژوهش: از بعد نظری و عملی برسی کردن هدف.
- سوابق پژوهشی: آوردن چارچوب نظری و استفاده از یک نظریه بهعنوان پشتوانه پیشینه پژوهش نظری، اشاره خلاصهوار به مطالعات مرتبط انجامشده، شروع از پژوهشهای کلی و رسیدن به پژوهشهای اختصاصی عملی فنی، حتیالامکان استفاده از منابع دستاول و جدید و استفاده از نقلقول کامل و عناصر نگارشی موقع استفاده از منابع دستدوم، مرتب کردن سوابق بر اساس تاریخ و دستاول و دوم بودنشان، استناد و رفرنس دهی (References) الزامی و بالاخره جمعبندی و نتیجهگیری در آخر و توجیه چرایی انجام پژوهش و تبعات مثبت انجام آن Conclusion.
- طرح فرضیهها: در قالب جملات ساده.
گام دوم(نوع نگارش مقاله علمی)
شروع به نوشتن جملات کنید و در نگارش تعلل درنگ یا دقت به خرج دهید. با شروع نگارش و با داشتن نیمنگاهی به لحن و زبان متن اصلی، کار ترجمه را پیش ببرید و بدانید که با نوشتن است که میتوانید از فنهای ترجمه بهره ببرید و خلاقیت لازم را برای بخشهای مختلف مقاله به کار بگیرید.
مقالات ترجمه شده در رشته های تخصصی برای دانشجویان رشته های مختلف
گام سوم(چطور متن مقاله قابلفهم باشد)
بعد از نوشتن متن اولیه به سراغ صیقل دادن ویرایش علمی فنی اصطلاحات انگلیسی یا زبان بینالمللی ژورنالی که میخواهید متن مقاله را در آن به چاپ برسانید بروید. باید تمام تلاشتان را به کار بگیرید تا تمام اشتباهات احتمالی یا اصطلاحات علمی تخصصی رشته علمی که در آن تحصیلکردهاید را از میان برداشته شود. اشکالات متن هم میتواند بهصورت جا انداختن بخشی از قطعات متن خودش را نشان بدهد هم اشکالی فنی و نگارشی باشد. املا، قواعد، روانی نوشتار و همهچیز را بررسی کنید محتوا مقاله بسیار مهم هست. و نگذارید که ایرادی در متن باقی بماند.
گام چهارم(چطور موضوع مقاله را به خواننده منتقل کنیم)
برای تمام مترجمان این مرحله کاملاً ضروری است. در این مرحله باید از متن فاصله بگیرید و از دیدگاه یک خواننده به متن نگاه کنید. بدیهی است که وقتی، شما ترجمهای را انجام میدهید، نگاه از بیرون به آن بسیار دشوار خواهد بود. اما با ایجاد یک وقفه میتوانید تا حدی با نگاه یک خواننده به متن ترجمهتان توجه داشته باشید.
گام پنجم(چگونه ویرایش فنی ترجمه مقالات تخصصی ISI را انجام بدهیم)
در آخر باید تمام متن را از ابعاد گوناگون بسنجید بهطوریکه هیچ اشتباهی دیگر در آنجا نمانده باشد. یادتان باشد که بهترین روش برای ترجمه مقاله را شما مشخص میکنید. یعنی باید ببینید که چطور دانشتان درزمینهٔ ترجمه، ویرایش و نگارش منجر به تولید یک متن و محتوای دقیق و درست میشود. برندی که از خود بهجای میگذارید، حاصل ترجمههایی است که از شما منتشر میشود پس کوشا و صبور باشید.
به راهنمای ترجمه مقاله دقت کنید
چگونه مقاله انگلیسی ترجمه کنیم؟ آیا میخواهید مترجم مقالات انگلیسی تخصصی باشید؟ انتخاب روش ترجمه مقاله انگلیسی برای کسانی که به شکل تخصصی در این زمینه فعالیت میکنند بسیار ساده و آسان است اما اگر بهعنوان یک مبتدی به این عرصه وارد میشوید باید دقت زیادی به خرج بدهید و اصول ترجمه مقالات علمی را بهخوبی یاد بگیرید.
شاید بپرسید که بهترین روش ترجمه مقاله چیست؟ واقعیت این است که بهترین روش وجود ندارد. یعنی همانطور که گفته شد، هر مترجمی روش ترجمه مخصوص به خود را دارد. اما نکاتی وجود دارند که دانستن آنها به شما کمک میکند تا در این زمینه خوب و مطلوب عمل کنید و مقالاتی ایده آل بنویسید. در ادامه به تعدادی از نکات مهم ارائهشده است:
۱. جملات را کوتاه و مختصر خلاصه مفهومی بنویسید
یادتان باشد که اگر به دنبال پیدا کردن بهترین روش ترجمه مقاله هستید باید به تعداد واژگان موجود در هر جمله و عبارت دقت کافی داشته باشید. جملات بلند و طولانی برای هیچ خوانندهای جذاب و قابلدرک نیست.
جملهای که خواننده را وادار کند برای درک بهتر آن از ابتدای خط شروع به خواندن مجدد کند، نشانهای از ضعف کار مترجم است. روش ترجمه مقاله مناسب در این خواهد بود که جملات مبدأ به شکلی کوتاه و مختصر به زبان مقصد ترجمه شوند. مختصر و مفید نوشتن است که جملات متن ترجمه را گویا و خواندنی میکند(آموزش ترجمه مقاله انگلیسی ).
۲. عناصر جمله را در جای مناسب خود بگذارید
یکی دیگر از مهمترین نکاتی که باید بهعنوان اصول اساسی درروش ترجمه مقاله خود به کار ببرید، اهمیت دادن به مکان و جای مناسب عناصر جملات است. هر جملهای در هر زبانی دارای عناصری مانند فعل، فاعل، مفعول و… است. این عناصر در هر زبانی دارای جایگاه خاص خود در عبارت هستند. پس اگر احیاناً، جای فعل و فاعل یا هر عنصر دیگری از کلام را بهدرستی رعایت نکنید به نتیجهای غیرحرفهای و غیراستاندارد نزدیک میشوید که تجربه شما در امر ترجمه را بهشدت زیر سؤال میبرد.
آگاهی و اِشراف مترجم به قواعد و دستور زبان مبدأ و مقصد است که از هر مقاله ترجمه، یک متن فراوان میسازد.
۳. از آوردن گروههای اسمی طولانی پرهیز کنید
گاهی اوقات در ترجمه باید گروه اسمی طولانی متشکل از عناصر مختلف یک عبارت را کنار یکدیگر بیاورید. مثلاً در همین جمله قبلی، گروه اسمی طولانی متشکل از عناصر مختلف یک گروه اسمی بهشدت طولانی است که شاید در نگاه نخست باعث شود که خواننده بهخوبی نتواند متوجه مفهوم و منظور آن شود. در ترجمه هم باید نهایت تلاش خود را به کار بگیرید تا از نوشتن گروهها و عبارات اسمی طولانی در جملات خودداری کنید.
روش ترجمه مقاله خوب در دارالترجمه 24 این است که جملات و عبارات درنهایت ایجاز و اختصار، مفاهیم و منظورشان را به خواننده منتقل نمایند. استفاده از جملات طولانی که پر از عبارتهای اسمی بلند هستند به خواننده اجازه نمیدهد تا متوجه منظور نهاییتان شود. سادهنویسی، یک هنر است. البته منظور از سادهنویسی، اصلاً و ابداً این نیست که از محتوایی غنی و کامل دور شوید بلکه منظور این است که تلاشتان را برای انتقال و القای پیام غنی متن اصلی به کار بگیرید و آن را در قالبی قابلفهم و ساده شرح بدهید. این کار، یک هنر است. نیست؟
۴. اصطلاحات و عناوین خاص را دقیق ترجمه کنید
روش ترجمه مقاله خوب در دانستن نکاتی ظریف است. مثلاً اگر اصطلاحات و عبارات خاصی در جملههای متن وجود دارد، باید در ترجمه صحیح آنها نهایت دقت را به کار بگیرید. ضمن اینکه بعد از رسیدن به یک ترجمه دقیق از یک اصطلاح، همان را در تمام متن به کار ببرید. اصلاً درست نیست که از مترادفهای آن اصطلاح در نقاط مختلف متن استفاده کنید. باید طوری عبارات خاص و اصطلاحات را بنویسید که معنا و جایگاهی که در متن اصلی دارند به متن ترجمه هم کامل منتقل شود
۵. از طنز و مطایبه بپرهیزید (متن مقاله پروپوزال باید بسیار جدی علمی باشد) ؟
یادتان باشد که در ترجمه متون مختلف باید به لحن و حس و حالی که در جملات است بهشدت دقت داشته باشید. از طنز و مطایبه بیهوده بپرهیزید. روش ترجمه مقاله رسمی و جدی هیچ ارتباطی با طنز ندارد. پس اگر متن اصلی فاقد طنز و مطایبه است، شما هم نباید از این لحن در متن ترجمهتان بهره ببرید.
به متن اصلی وفادار باشید. البته بازهم تأکید میشود که رعایت لحن و زبان متن اصلی لازم است اما در ترجمه محتوایی که در دست دارید باید ببینید که اولویتهایتان چیست. مثلاً، گاهی اوقات از شما خواسته میشود که محتوای متن منبع را به شکل نقل به مضمون بنویسید. در این صورت دستتان بازتر خواهد بود. اما اگر قرار باشد که یک متن را دقیقه به شکل و شیوه محتوای اولیه به زبان مقصد بازگردانید باید دقت کنید که از اضافه کردن لحنی دیگر به آن خودداری نمایید.
گام اول: کلیات مقاله نویسنده محقق (Researcher) | گام دوم: ساختار یک مقاله علمی (Structure Article) |
گام سوم: نگارش عنوان مقاله (Tittle) | گام چهارم: نگارش نام نویسنده یا نویسندگان مقالهAuthor |
گام پنجم: نگارش چکیده مقاله (Abstract) | گام ششم: نگارش کلید واژه ها (Key word) |
گام هفتم: نگارش مقدمه مقاله (Introduction) | گام هشتم: نگارش روش کار مقاله (Methods) |
گام نهم: نگارش نتایج مقاله (Results) | گام دهم: نگارش بحث و نتیجهگیری مقاله(Discussion) |