• ایمیل: info@daroltarjome24.com
  • تلفکس: 01334644849
  • موبایل: 09359844207
سرعت در ترجمه

سرعت در ترجمه مقاله و ترجمه متون شما چقدر است؟

در حقیقت، تعیین میزان کاری که می‌توانید انجام دهید معمولاً چالش برانگیزترین جنبه برای مترجم هایی است که به‌تازگی کسب‌وکار خود را آغاز می‌کنند. افرادی از ما که کارمان را از دارالترجمه ها شروع کردیم، تجربه نزدیک شدن به اتمام وقت بعد از تعیین میزان و زمان ترجمه را داریم، اما این سؤال برای همه ما آشفته کننده باقی خواهد ماند- چقدر در ترجمه کردن سریع هستید؟

گستره کار ترجمه و سرعت در ترجمه مقاله

اولین چیزی که در مورد ترجمه اسنادی باید بدانیم این است که اصلاً و ابداً پاسخی ثابت و معیار در مورد سرعت آن وجود ندارد. سرعت ترجمه اسنادی همیشه و همیشه به هر پروژه جداگانه بستگی دارد. آیا با توجه به تجربه شما متن ساده‌ای است؟ یا پروژه‌ای دشوار. به تحقیق بیشتر نیاز دارد؟ آیا متنی مدرن به زبان محلی که با آن آشنا هستید است، یا متنی قدیمی به گویشی که فقط در دانشگاه چیزی از آن خوانده‌اید؟ آیا موضوع آن صریح و یا در تجربه‌تان هست، یا محرمانه و شامل مفاهیم و شاید اصطلاحاتی است که قبلاً” ندیده‌اید؟

تمامی این مسائل بر سرعت ترجمه‌تان تأثیر مستقیم دارند، و باید قبل از اعلام هر مظنه‌ای برای کار در نظر گرفته شوند. باور کنید، اشتباه کم تخمین زدن گستره کاری پروژه را تنها یک‌بار مرتکب می‌شوید. شب‌بیداری‌ها و ساعات پراسترسی که صرف اتمام کار در موعد مقرر کردید، درس‌های خوبی به شما می‌آموزند.

قانون متوسط‌ها در ترجمه

بااین‌حال، چند دستورالعمل مفید برای تازه‌واردان به بازی خدمات ترجمه وجود دارد که می‌توانند برای شروع کارشان از آن‌ها استفاده کنند. اغلب طرفداران ترجمه تجاری قادر هستند در هر ساعت حدود ۵۰۰ کلمه در متن‌هایی که ازنظر ما دشوار نیست را ترجمه کنند، یعنی تقریباً ۴۰۰۰-۵۰۰۰ کلمه در یک روز کاری عادی. از طرفی دیگر، متن‌های دشوار می‌توانند این مقدار را به ۱۰۰ کلمه در ساعت یا فقط ۱۰۰۰ کلمه در روز کاهش دهند.

طبق تجربه من، این‌ها میانگین‌های خوش‌بینانه هستند. من معمولاً ۳۰۰۰ کلمه در روز فرض می‌کنم. این سرعت فرصتی که برای مشکلات گاه و بی‌گاه و یا برای کاستن سرعت کار نیاز خواهم داشت را به من می‌دهد، و همچنین یک سرعت قابل نگاهداری است. بدون شک شما می‌توانید از عهده ۵۰۰۰ کلمه در روز برآیید – اما باور کنید بعد از گذشت چند روز کمی خسته و بیمار خواهید شد. بهترین کار این است که از ارزان یا گران ترجمه کردن دوری کنید و به متوسط توانایی‌هایتان مشغول باشید. بدین ترتیب می‌توانید کارتان را برای مدتی طولانی ادامه دهید.

اما، مهم‌ترین چیز یافتن سرعتی است که خودتان با آن راحت هستید. نگذارید دیگران سرعت شما را تعیین کنند، در غیر این صورت کیفیت کارتان تغییر می‌کند، و در پایان کسی برنده نخواهد بود.

ترجمه شده در داراترجمه ۲۴

ترجمه: الهه خرسندی

دیدگاه ها
دیدگاه خود را ثبت کنید

سوالی دارید؟ هم اکنون با ما تماس بگیرید...