• ایمیل: info@daroltarjome24.com
  • تلفکس: 01334644849
  • موبایل: 09359844207

ترجمه تخصصی زبان و ادبیات

ترجمه تخصصی زبان و ادبیات با استفاده از مترجم‌های باتجربه و مسلط به این حوزه انجام‌پذیر است. مترجم‌های دارالترجمه ۲۴ که در بخش زبان و ادبیات مقاله‌ها و متون دریافتی از طرف مشتریان گرامی را ترجمه می‌کنند عموماً مطالعات زبان‌شناسی و یا موارد مرتبط را در کارنامه خود داشته‌اند.

ترجمه تخصصی چکیده زبان و ادبیات

ترجمه تخصصی چکیده زبان و ادبیات یکی از نیازهای مهم دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد است. دانشجویان نیاز دارند تا چکیده‌های مقالات مختلف را ترجمه و یا چکیده پایان‌نامه خود را به انگلیسی ترجمه کنند. مترجم‌های دارالترجمه ۲۴ در این حوزه سابقه زیادی دارند و آمادگی دارند در کوتاه‌ترین زمان ممکن نسبت به ترجمه چکیده مقاله‌ها اقدام کنند.

هزینه ترجمه تخصصی زبان و ادبیات

هزینه ترجمه تخصصی در بخش زبان و ادبیات بر اساس فرمول از پیش تعیین‌شده در صفحه اول وب‌سایت دارالترجمه ۲۴ قابل‌مشاهده است و همچنین سیستم برآورد قیمت در همین صفحه نیز درج‌شده است. برای آگاهی از قیمت ترجمه تخصصی زبان و ادبیات کافی است تعداد کلمات موردنظر و زبانی که قرار است ترجمه صورت بگیرید را وارد کنید.

مدت‌زمان ترجمه تخصصی زبان و ادبیات

مدت‌زمان ترجمه تخصصی زبان و ادبیات بر اساس شرایطی که در بخش قوانین سایت درج‌شده است برای هرروزی کاری ۱۰۰۰ کلمه پس از پرداخت وجه آن در نظر گرفته خواهد شد. به زبان ساده‌تر درصورتی‌که فایل شما ۲۰۰۰ کلمه باشد بعد از پرداخت، ۲ روز کاری زمان نیاز خواهد بود تا ترجمه انجام شود.

نحوه سفارش ترجمه تخصصی زبان و ادبیات

برای ثبت سفارش ترجمه لطفاً کلیک کنید و با استفاده از یکی از روش‌های توضیح داده‌شده سفارش خود را ارسال کنید.

ملاک قیمت ترجمه

ترجمه‌ها بر اساس کلمه قیمت‌گذاری می‌شوند و برای اطلاع از قیمت هر حوزه و زبان به بخش محاسبه قیمت ترجمه بر روی سایت مراجعه کنید.

تعریف کلمه: بر اساس تعاریف موجود، کلمه هر چیزی است که بین دو فاصله قرار گیرد؛ تعریفی که در کلیه‌ی برنامه‌های پردازش کلمه و همچنین کلمه شمار موجود به‌عنوان مبنا قرارگرفته است. لازم به ذکر است اعمال این تعریف منوط به رعایت کامل قوانین نگارشی است.

ایـن تعرفـه در جهـت پشـتیبانی از حقوق صنفـی مترجمان و تعریف حــدود وظایــف و خدمــات آن‌ها تدوین‌شده اسـت. این نرخ نامه حداقل دستمزد مترجم به ازای هر کلمه از متن مبدأ را تعیین می‌کند چراکه در حال حاضر بسیاری از مترجمان تحت‌فشار رقابت ناسالم موجود در بازار کار و برای امرارمعاش مجبور به پذیرش نرخ‌های بسیار پایین هستند.

تایپ رایگان ترجمه

به‌طور پیش‌فرض جدول‌ها و منابع وارد فایل ترجمه نمی‌شوند و در صورت درخواست مشتری جدول‌ها ترجمه و در فایل درج می‌شوند (به‌صورت عکس یا درج تیبل).

متن فایل‌هایی که ترجمه می‌شوند ازنظر ساختار نگارشی توسط نرم‌افزارهای ویراستیار بررسی می‌شوند.

امانت‌داری در ترجمه

مترجم‌های دارالترجمه ۲۴ موظف به حفظ متون ترجمه و عدم انتشار و یا واگذاری آن به هر نهادی یا اشخاصی هستند و باید بعد از ۱ ماه بعد از ترجمه نسبت به پاک کردن فایل‌ها اقدام کنند.

 

تعریف ادبیات

ادب واژه‌ای است معرب از فارسی. این واژه از دیدگاه واژه‌شناسان به معنی ظرف و حسن تناول آمده است. برخی نیز در فارسی، ادب را به معنی فرهنگ ترجمه کرده‌اند و گفته‌اند که ادب یا فرهنگ همان دانش است. به از دیگر معانی واژهٔ ادب می‌توان به هنر، حسن معاشرت، شیوهٔ پسندیده، با سخن اشاره کرد؛ اما ادب در اصطلاح، نام دانشی است که قدما آن را شامل این علوم دانسته‌اند: لغت، صرف، نحو، معانی، بیان، بدیع، عروض، قافیه، قوانین خط، قوانین قرائت که بعضی اشتقاق و انشاء راهم بدان‌ها افزوده‌اند.

البته دیدگاه ادبای قدیم دربارهٔ معنی اصطلاحی «ادب» کمی مختلف است. بعضی آن را فضیلت اخلاقی، برخی پرهیز از انواع خطاها و برخی آن را مانند فرشته‌ای دانسته‌اند که صاحبش را از ناشایستی‌ها بازمی‌دارد.

اما علم ادب (ادبیات) یا سخن‌سنجی یا در دیدگاه پیشینیان اشاره داشته است به دانش آشنایی با نظم و نثر از جهت درستی و نادرستی و خوبی و بدی و مراتب آن.[۹] اما برخی ادیب را کسی می‌دانستند که عالم بر علوم نحو، لغت، صرف، معنی، بیان، عروض،قافیه و فروع باشد و برخی خط، قرض‌الشعر، انشا، محاضره و تاریخ را هم جزو آن‌ها دانسته‌اند. و در ایران تا سدهٔ پیشین صفت ادیب را برای کسی به کار می‌بردند که به زبان‌های فارسی و عربی و علوم مربوط که به آن‌ها اشاره شد مسلط و در سخن ماهر در استفاده از آن‌ها بود؛ مانند ادیب‌الممالک فراهانی و ادیب نیشابوری. جرجی زیدان دراین‌باره می‌نویسد:

«علم ادب در اصطلاح علمای ادبیت مشتمل بر اکثر علوم ادبیه است از قبیل نحو، لغت، تصریف، عروض، قوافی، صنعت شعر، تاریخ و انساب؛ و ادیب کسی است که دارای تمام این علوم یا یکی از آن‌ها باشد و فرق مابین ادیب و عالِم آن است که ادیب از هر چیزی بهتر و خوب‌ترش را انتخاب می‌نماید و عالم تنها یک مقصد را گرفته در آن مهارت می‌یابد».

مردم غالباً بین ادبیات و آثار مکتوب دیگر تفاوت قائل می‌شوند. اصطلاحات «تخیل ادبی» و «شایستگی ادبی» غالباً به‌منظور تشخیص آثار ادبی از یکدیگر مورداستفاده قرار می‌گیرند. مثلاً تقریباً تمام انسان‌های باسواد دنیا آثار چارلز دیکنز را در زمرهٔ «ادبیات» تلقی می‌کنند درحالی‌که برخی از منتقدین، آثار جفری آرچر را شایستهٔ گنجانده شدن تحت عنوان «ادبیات انگلیسی» نمی‌دانند. گاهی اوقات ممکن است منتقدان برخی از آثار را به دلایلی همچون سطح پایین دستور زبان و نحو، داشتن خط داستانی باورنکردنی یا گسیخته و یا داشتن شخصیت‌های متناقض یا غیرقابل‌باور از زمرهٔ آثار ادبی حذف کنند؛ اما باید گفت که مفهوم واژهٔ ادب و ادبیات نیز همانند همهٔ پدیده‌های دیگر در طول زمان یکسان نمانده و دستخوش تحول گردیده است. بیشتر اقوام قدیم جهان، همچون یونانیان، ادب را فقط به معنی و مفهوم شعر به کار می‌برده‌اند و علوم ادبی، نزد آن‌ها علم شعر بوده است و بس.

 

سوالی دارید؟ هم اکنون با ما تماس بگیرید...